Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Tuesday 11 Jan 11, 21:59 |
|
|
dawance a écrit: | Le juron flamand godferdoum (Dieu damné, phonétique!) donne en bruxellois pot'ferdek, dek signifiant couvercle (...) |
Un de mes profs de néerlandais m'avait expliqué que, si j'ai bonne mémoire, le juron de base était God verdom je (Dieu te damne), raccourci en God verdom.
Le même juron existait sûrement en bruxellois : God verdom aa puisque j'ai déjà entendu Verdom aa !. Néanmoins Pot verdek ! est extrêmement plus courant.
Mais des néerlandophones expliqueront ça mieux que moi.
Poyon a écrit: | Vu que Franquin était wallon, je pense plutôt à une version gromellée de "Nom di dju", "Nom de Dieu" en wallon. |
C'est ce que je pense aussi. les variantes wallones de "Nom de Dieu!" (Nonn di Dju !, Nonn di Djoss, ...) sont monnaie courante et sont couramment "euphémisées" en Nonn di Djåle (Nom du Diable)
On entend aussi des gaités comme Tcheu d'nonn di Dju d'non di Dju d'nonn di Dju... allongeables à souhait selon la gravité de la situation...
Sinon en cherchant comme ça, vite fait, j'ai de plus en plus l'impression que le wallon ne comporte pas beaucoup d'euphémismes... La franchise wallone... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Jan 11, 14:33 |
|
|
Pendant une bonne partie du XXème S., le terme abortion (= avortement) a été remplacé par les termes suivants :
- criminal operation (US) / illegal operation (GB) : dans la presse
- miscarriage / fausse couche : films et romans
(etymonline.com) |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Thursday 13 Jan 11, 19:08 |
|
|
Psychedelik Barakî a écrit: |
C'est ce que je pense aussi. les variantes wallones de "Nom de Dieu!" (Nonn di Dju !, Nonn di Djoss, ...) sont monnaie courante et sont couramment "euphémisées" en Nonn di Djåle (Nom du Diable)
On entend aussi des gaités comme Tcheu d'nonn di Dju d'non di Dju d'nonn di Dju... allongeables à souhait selon la gravité de la situation...
Sinon en cherchant comme ça, vite fait, j'ai de plus en plus l'impression que le wallon ne comporte pas beaucoup d'euphémismes... La franchise wallone... |
Devant les enfants, ma tante et mes grands-parents disaient Nom di jour |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Thursday 13 Jan 11, 21:37 |
|
|
Psychedelik Barakî a écrit: |
Sinon en cherchant comme ça, vite fait, j'ai de plus en plus l'impression que le wallon ne comporte pas beaucoup d'euphémismes... La franchise wallonne... | Il y a quand même un champ sémantique où les exemples me viennent un peu plus aisément à l'esprit.
Être dans une situation intéressante = être enceinte. J'ai aussi une fois entendu : « Elle est tombée sur un petit clou » avec le même sens… |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Jan 11, 21:38 |
|
|
rooster : coq
à l'origine, fut employé aux USA (comme alternative puritaine) de préférence à cock, qui signifie à la fois coq et bite.
(etymonline)
- on ne lui a pas encore dénoué sa ceinture : elle est vierge
cité par Outis dans le MDJ to elope. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 29 Jan 11, 15:14 |
|
|
Extraits du MDJ coint :
José a écrit: | quaint :
de l'ancien fr. cointe : joli - agréable
du latin cognitus (part. passé adjectivé de cognoscere « connaître »)
en lat. class. sens passif « connu, reconnu », au sens actif en lat. médiév. « qui sait » d'où « sage, avisé, habile »
le sens de démodé mais charmant est attesté pour la 1ère fois en 1795
Chaucer a utilisé l'orthographe quaint et queynte (rusé, ingénieux) pour cunt (VULG chatte ou salope) dans ses Contes de Canterbury. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 29 Jan 11, 15:29 |
|
|
Quel coquin, ce Chaucer ! ça me rappelle le conejito (petit lapin) espagnol...
Moralité : Si une espagnole vous cuisine un jour un lapin, ne lui dites pas "Qué bueno es tu conejito" ... ou dites-le lui, ça, c'est comme il vous plaira ... ça dépendra des rapports que vous entretenez avec elle... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Saturday 29 Jan 11, 17:10 |
|
|
Papou JC a écrit: | Quel coquin, ce Chaucer ! ça me rappelle le conejito (petit lapin) espagnol...
Moralité : Si une espagnole vous cuisine un jour un lapin, ne lui dites pas "Qué bueno es tu conejito" ... ou dites-le lui, ça, c'est comme il vous plaira ... ça dépendra des rapports que vous entretenez avec elle... | Dans le même genre, Jack Vance, dans un de ses romans (Son of the tree) emploie l'expression "cunningly concealed" ("astucieusement caché") pour qualifier la méthode employée par un personnage féminin pour passer un petit objet à travers le contrôle douanier. Le choix du premier terme permet à l'auteur de suggérer avec précision la méthode employée. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 05 Feb 11, 17:12 |
|
|
remains (de : mortal remains) : euphémisme pour "corpse" (= cadavre)
Lire le MDJ manse. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 05 Feb 11, 18:29 |
|
|
Citation: | Moi non plus je n'ai JAMAIS entendu mercredi pour merde, ça fait d'ailleurs cul-cul (pardon : postérieur-postérieur ). Je trouve d'ailleurs que les euphémismes pour des mots comme "merde" sont très faux-cul. |
Désolée, José, de reprendre une remarque si ancienne ( 2007, je crois?) mais elle mérite tout de même une petite réponse. Les gens ne choisissent pas toujours leur façon de s'exprimer, surtout lorsqu'il s'agit d'interjections supposées être spontanées.
Et, au sein d'une population, nous n'appartenons pas tous à la même génération, ni au même sexe et n'avons pas tous reçu la même éducation dans notre jeune âge.
Pour moi, qui ne suis pas une jeune dame et qui ne vois aucun inconvénient à entendre les autres s'écrier " et merde!" lorsqu'ils sont contrariés, ce n'est pas ce mot qui me vient spontanément, mais bien le fameux Mer...credi dont il a été question. Car, on nous inculquait, qu'une fille bien élevée n'emploie pas certains termes tolérés chez les garçons.
Et voilà, cher José, comment les femmes , éternellement discriminées, se retrouvent traitées de faux-cul , de cul-cul ( la praline?) ! Ah, jeunesse insolente.
Enfin, il est des euphémismes qu'on ne peut voir à l'écrit et qui dans le contexte, ne font aucun doute. Ainsi, dans son film L'Auberge Rouge ( sorti en 1951) , le cinéaste Autant-Lara, un impie celui-là, fait dire à Fernandel , habitant le personnage du bon Père Carnus , un saint homme d'Eglise, un juron transformé, lorsqu'on le voit trèbucher sur un chemin enneigé et glacé et manquer se casser la figure: Mer...de Dieu! Officiellement: Mère de Dieu ( misère..) , mais l'hésitation, le silence égal à un soupir musical et le e muet, dans le film, attirent le sourire devant l'euphémisme osé!
Ceci étant, j'entends dire, aujourd'hui encore, par un monsieur très jeune, à peine la quarantaine Mer...cedes ! Un hapax?
Enfin, le mince ! relève du même euphémisme. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 05 Feb 11, 20:03 |
|
|
Ma mère (née en 1908) utilisait aussi très couramment mer…credi.
Ses deux expressions favorites étaient aussi :
j'men tamponne le coquillard avec un tibia d'langouste
et, conjugué selon le contexte :
se fourrer le doigt dans l'œil jusqu'au coude
Bien sûr, elle ignorait certainement qu'il s'agissait d'euphémismes grivois car elle a été horrifiée quand je lui ai fourni la traduction de la dernière, où, standard de l'argot, le doigt désigne le pénis, l'œil est l'anus et où, paronymie, ce coude-là va plus généralement par deux. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 05 Feb 11, 20:23 |
|
|
Comme quoi l'euphémisme mer...credi a perduré quelques décennies de plus, car malgré mon âge qui avance à trop grands pas, votre maman et moi, n'étions pas de la même génération. La mienne naquit en 1915. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 05 Feb 11, 21:00 |
|
|
Citation: | Ceci étant, j'entends dire, aujourd'hui encore, par un monsieur très jeune, à peine la quarantaine Mer...cedes ! Un hapax? |
Tout compte fait, peut-être pas. Le monsieur en question est d'origine catalane ( région de Perpignan) avec une maman et une grand-maman qui parlaient catalan.
Et comme je vois qu'au Mexique on dit Mercioles pour mierda, pourquoi pas Mercedes , en Catalogne?
Enfin pour poursuivre sur ce seul mot, lorsque j'étais enfant et que nous voulions l'utiliser comme insulte, style " je t'emmerde" nous disions: " je te dis les 5 lettres, na !" Ça suffisait, code entendu... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Sunday 06 Feb 11, 11:56 |
|
|
Outis a écrit: | Ma mère (née en 1908) utilisait aussi très couramment mer…credi.
Ses deux expressions favorites étaient aussi :
j'men tamponne le coquillard avec un tibia d'langouste | Tiens, c'est amusant, la version utilisée dans la branche originaire du Nord de ma famille est légèrement différente: j'men tamponne le coquillard avec une plume de homard. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 06 Feb 11, 20:46 |
|
|
Citation: | Tout compte fait, peut-être pas. Le monsieur en question est d'origine catalane ( région de Perpignan) avec une maman et une grand-maman qui parlaient catalan.
Et comme je vois qu'au Mexique on dit Mercioles pour mierda, pourquoi pas Mercedes , en Catalogne? |
Je crois que vous voulez dire Miércoles ... et en Catalogne (en Espagne, bien entendu) on ne dit pas Mercedes pour merde. En réalité, nous n'avons aucun euphémisme pour ce mot. Nous disons tout simplement Merda! |
|
|
|
|
|