Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Euphémismes multilingues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Euphémismes multilingues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10, 11, 12  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Tuesday 11 Jan 11, 21:59 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
Le juron flamand godferdoum (Dieu damné, phonétique!) donne en bruxellois pot'ferdek, dek signifiant couvercle (...)

Un de mes profs de néerlandais m'avait expliqué que, si j'ai bonne mémoire, le juron de base était God verdom je (Dieu te damne), raccourci en God verdom.
Le même juron existait sûrement en bruxellois : God verdom aa puisque j'ai déjà entendu Verdom aa !. Néanmoins Pot verdek ! est extrêmement plus courant.
Mais des néerlandophones expliqueront ça mieux que moi.

Poyon a écrit:
Vu que Franquin était wallon, je pense plutôt à une version gromellée de "Nom di dju", "Nom de Dieu" en wallon.

C'est ce que je pense aussi. les variantes wallones de "Nom de Dieu!" (Nonn di Dju !, Nonn di Djoss, ...) sont monnaie courante et sont couramment "euphémisées" en Nonn di Djåle (Nom du Diable)
On entend aussi des gaités comme Tcheu d'nonn di Dju d'non di Dju d'nonn di Dju... allongeables à souhait selon la gravité de la situation...

Sinon en cherchant comme ça, vite fait, j'ai de plus en plus l'impression que le wallon ne comporte pas beaucoup d'euphémismes... La franchise wallone...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 13 Jan 11, 14:33 Répondre en citant ce message   

Pendant une bonne partie du XXème S., le terme Royaume-Uni USA abortion (= avortement) a été remplacé par les termes suivants :

- criminal operation (US) / illegal operation (GB) : dans la presse
- miscarriage / fausse couche : films et romans

(etymonline.com)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Thursday 13 Jan 11, 19:08 Répondre en citant ce message   

Psychedelik Barakî a écrit:


C'est ce que je pense aussi. les variantes wallones de "Nom de Dieu!" (Nonn di Dju !, Nonn di Djoss, ...) sont monnaie courante et sont couramment "euphémisées" en Nonn di Djåle (Nom du Diable)
On entend aussi des gaités comme Tcheu d'nonn di Dju d'non di Dju d'nonn di Dju... allongeables à souhait selon la gravité de la situation...

Sinon en cherchant comme ça, vite fait, j'ai de plus en plus l'impression que le wallon ne comporte pas beaucoup d'euphémismes... La franchise wallone...

Devant les enfants, ma tante et mes grands-parents disaient Nom di jour
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Thursday 13 Jan 11, 21:37 Répondre en citant ce message   

Psychedelik Barakî a écrit:

Sinon en cherchant comme ça, vite fait, j'ai de plus en plus l'impression que le wallon ne comporte pas beaucoup d'euphémismes... La franchise wallonne...
Il y a quand même un champ sémantique où les exemples me viennent un peu plus aisément à l'esprit.

Être dans une situation intéressante = être enceinte. J'ai aussi une fois entendu : « Elle est tombée sur un petit clou » avec le même sens…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 24 Jan 11, 21:38 Répondre en citant ce message   

USA rooster : coq
à l'origine, fut employé aux USA (comme alternative puritaine) de préférence à cock, qui signifie à la fois coq et bite.
(etymonline)


- on ne lui a pas encore dénoué sa ceinture : elle est vierge
cité par Outis dans le MDJ to elope.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 29 Jan 11, 15:14 Répondre en citant ce message   

Extraits du MDJ coint :
José a écrit:
Royaume-Uni quaint :
de l'ancien fr. cointe : joli - agréable
du latin cognitus (part. passé adjectivé de cognoscere « connaître »)
en lat. class. sens passif « connu, reconnu », au sens actif en lat. médiév. « qui sait » d'où « sage, avisé, habile »
le sens de démodé mais charmant est attesté pour la 1ère fois en 1795

Chaucer a utilisé l'orthographe quaint et queynte (rusé, ingénieux) pour cunt (VULG chatte ou salope) dans ses Contes de Canterbury.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11177
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 29 Jan 11, 15:29 Répondre en citant ce message   

Quel coquin, ce Chaucer ! ça me rappelle le conejito (petit lapin) espagnol...
Moralité : Si une espagnole vous cuisine un jour un lapin, ne lui dites pas "Qué bueno es tu conejito" ... ou dites-le lui, ça, c'est comme il vous plaira ... ça dépendra des rapports que vous entretenez avec elle...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Saturday 29 Jan 11, 17:10 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Quel coquin, ce Chaucer ! ça me rappelle le conejito (petit lapin) espagnol...
Moralité : Si une espagnole vous cuisine un jour un lapin, ne lui dites pas "Qué bueno es tu conejito" ... ou dites-le lui, ça, c'est comme il vous plaira ... ça dépendra des rapports que vous entretenez avec elle...
Dans le même genre, Jack Vance, dans un de ses romans (Son of the tree) emploie l'expression "cunningly concealed" ("astucieusement caché") pour qualifier la méthode employée par un personnage féminin pour passer un petit objet à travers le contrôle douanier. Le choix du premier terme permet à l'auteur de suggérer avec précision la méthode employée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 05 Feb 11, 17:12 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni remains (de : mortal remains) : euphémisme pour "corpse" (= cadavre)

Lire le MDJ manse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 05 Feb 11, 18:29 Répondre en citant ce message   

Citation:
Moi non plus je n'ai JAMAIS entendu mercredi pour merde, ça fait d'ailleurs cul-cul (pardon : postérieur-postérieur ). Je trouve d'ailleurs que les euphémismes pour des mots comme "merde" sont très faux-cul.

Désolée, José, de reprendre une remarque si ancienne ( 2007, je crois?) mais elle mérite tout de même une petite réponse. Les gens ne choisissent pas toujours leur façon de s'exprimer, surtout lorsqu'il s'agit d'interjections supposées être spontanées.

Et, au sein d'une population, nous n'appartenons pas tous à la même génération, ni au même sexe et n'avons pas tous reçu la même éducation dans notre jeune âge.

Pour moi, qui ne suis pas une jeune dame et qui ne vois aucun inconvénient à entendre les autres s'écrier " et merde!" lorsqu'ils sont contrariés, ce n'est pas ce mot qui me vient spontanément, mais bien le fameux Mer...credi dont il a été question. Car, on nous inculquait, qu'une fille bien élevée n'emploie pas certains termes tolérés chez les garçons.

Et voilà, cher José, comment les femmes , éternellement discriminées, se retrouvent traitées de faux-cul , de cul-cul ( la praline?) ! Ah, jeunesse insolente.

Enfin, il est des euphémismes qu'on ne peut voir à l'écrit et qui dans le contexte, ne font aucun doute. Ainsi, dans son film L'Auberge Rouge ( sorti en 1951) , le cinéaste Autant-Lara, un impie celui-là, fait dire à Fernandel , habitant le personnage du bon Père Carnus , un saint homme d'Eglise, un juron transformé, lorsqu'on le voit trèbucher sur un chemin enneigé et glacé et manquer se casser la figure: Mer...de Dieu! Officiellement: Mère de Dieu ( misère..) , mais l'hésitation, le silence égal à un soupir musical et le e muet, dans le film, attirent le sourire devant l'euphémisme osé!


Ceci étant, j'entends dire, aujourd'hui encore, par un monsieur très jeune, à peine la quarantaine Mer...cedes ! Un hapax?

Enfin, le mince ! relève du même euphémisme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 05 Feb 11, 20:03 Répondre en citant ce message   

Ma mère (née en 1908) utilisait aussi très couramment mer…credi.

Ses deux expressions favorites étaient aussi :

j'men tamponne le coquillard avec un tibia d'langouste

et, conjugué selon le contexte :

se fourrer le doigt dans l'œil jusqu'au coude

Bien sûr, elle ignorait certainement qu'il s'agissait d'euphémismes grivois car elle a été horrifiée quand je lui ai fourni la traduction de la dernière, où, standard de l'argot, le doigt désigne le pénis, l'œil est l'anus et où, paronymie, ce coude-là va plus généralement par deux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 05 Feb 11, 20:23 Répondre en citant ce message   

Comme quoi l'euphémisme mer...credi a perduré quelques décennies de plus, car malgré mon âge qui avance à trop grands pas, votre maman et moi, n'étions pas de la même génération. La mienne naquit en 1915.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 05 Feb 11, 21:00 Répondre en citant ce message   

Citation:
Ceci étant, j'entends dire, aujourd'hui encore, par un monsieur très jeune, à peine la quarantaine Mer...cedes ! Un hapax?



Tout compte fait, peut-être pas. Le monsieur en question est d'origine catalane ( région de Perpignan) avec une maman et une grand-maman qui parlaient catalan.

Et comme je vois qu'au Mexique on dit Mercioles pour mierda, pourquoi pas Mercedes , en Catalogne?


Enfin pour poursuivre sur ce seul mot, lorsque j'étais enfant et que nous voulions l'utiliser comme insulte, style " je t'emmerde" nous disions: " je te dis les 5 lettres, na !" Ça suffisait, code entendu...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Sunday 06 Feb 11, 11:56 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
Ma mère (née en 1908) utilisait aussi très couramment mer…credi.

Ses deux expressions favorites étaient aussi :

j'men tamponne le coquillard avec un tibia d'langouste
Tiens, c'est amusant, la version utilisée dans la branche originaire du Nord de ma famille est légèrement différente: j'men tamponne le coquillard avec une plume de homard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 06 Feb 11, 20:46 Répondre en citant ce message   

Citation:
Tout compte fait, peut-être pas. Le monsieur en question est d'origine catalane ( région de Perpignan) avec une maman et une grand-maman qui parlaient catalan.

Et comme je vois qu'au Mexique on dit Mercioles pour mierda, pourquoi pas Mercedes , en Catalogne?


Je crois que vous voulez dire Miércoles ... et en Catalogne (en Espagne, bien entendu) on ne dit pas Mercedes pour merde. En réalité, nous n'avons aucun euphémisme pour ce mot. Nous disons tout simplement Merda!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 10, 11, 12  Suivante
Page 5 sur 12









phpBB (c) 2001-2008