Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 9:27 |
|
|
du vieux français "bouter", frapper, du francique * botan
le boute-en-train est donc celui qui "met en joie".
on pense naturellement à Jeanne d'Arc qui, suivant l'expression consacrée, bouta les anglais hors de France.
le boutefeu désignait autrefois le bâton de mise à feu des canons.
plus récemment, chez les mineurs de fond du nord de la France, le mot boutefeu désignait le mineur préposé à la mise à feu des charges explosives.
Dernière édition par max-azerty le Saturday 20 Jan 07, 10:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
Cagaraiola
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 119 Lieu: Nice, Val d'Entraunes
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 12:24 |
|
|
TLFi a écrit: | BOUTE-EN-TRAIN, subst. masc. et adj.
I. Substantif
A. Terme de haras. Mâle placé au voisinage des femelles à l'effet de les mettre en chaleur et de les disposer à l'accouplement.
|
|
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Wednesday 08 Feb 06, 17:01 |
|
|
Pour moi, en wallon :
- bouter = travailler (ou ovrer) |
|
|
|
|
Le garde-mots
Inscrit le: 22 Dec 2005 Messages: 743 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 20 Jan 07, 11:46 |
|
|
Bouter est aussi un terme de marine. |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Saturday 20 Jan 07, 13:39 |
|
|
Le verbe « booter » et surtout « rebooter » est un terme de jargon informatique qui viendrait de « bootstrap » signifiant chausse-pieds, ou plus exactement « bidule attaché à la godasse qui permet en tirant dessus de l’enfiler ». Ca signifie (re)démarrer un ordinateur. Si ce mot intègre le dico, il est probable que les linguistes officiels conseilleront l’orthographe « bouter ». Ainsi on se retrouvera avec deux verbes, aux sens très voisins, mais venant de racines complètement différentes.
A propos, il y a un nom très usuel qui provient de bouter : bouton. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 20 Jan 07, 20:00 |
|
|
Le bootstrap en français se nomme un tirant. C'est une boucle cousue au talon des bottines, sur laquelle on tire pour faciliter le passage du pied.
Nous avons la chose, nous avons le mot, inutile d'emprunter à l'anglais.
D'ailleurs, démarrer un ordinateur peut très bien se dire lancer, et relancer si la sale bête n'a pas obéi tout de suite... si vraiment on ne veut pas dire démarrer et redémarrer... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 20 Jan 07, 20:43 |
|
|
Pour mettre ses propres bottes, on les tire par leurs tirants . Si des bottes voulait se mettre en place toute seules, elles devraient se tirer elles même par leurs propres tirants (angl. "to pull oneself by one's own bootstraps").
Pour mettre en place le logiciel d'exploitation d'un ordinateur, on utilise un programme de chargement. Pour charger le programme de chargement on doit utiliser un autre programme de chargement et ainsi de suite.
Comment charge-t-on le premier programme ? Il faut quelque chose qui se mette en place tout seul ou presque (comme des bottes qui mettraient en place en se tirant elles-même sur leurs propres tirants de botte). En anglais, on appelle bootstrap le premier programme.
Eh bien, jusqu à la fin de années 70, pour charger le premier programme, on tapait, à la main, en binaire, les instructions (langage assembleur) de chargement sur les 8 ou 16 boutons de la console de l'ordinateur. Je l'ai fait en classe. Faute de meilleur mot, on utilisait les anglicismes booter ou exécuter le bootstrap.
Maintenant, les ordinateurs peuvent démarrer tout seuls sous la pression d'un seul bouton, mais le mot est resté. En fait, en anglais on utilise "boot" pour UNIX mais "start" pour les systèmes d'exploitation dérivés de "DOS".
Je veux bien appeler "tirant", le bootstrap d’un ordinateur, mais cela ne suggère pas grand-chose en français et tout le pittoresque de l’expression anglaise est perdu.
Si démarrer ou lancer n'est pas suffisant et si on souhaite garder la sonorité de "boot", je propose :
- botter, qui suggère "le coup de pied au cul qui fait démarrer la machine"
ou même
- bouter , c’est à dire pousser, comme on pousse une voiture qui ne veut pas démarrer.
Dernière édition par Jacques le Monday 14 Dec 09, 4:57; édité 3 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 14 Dec 09, 20:21 |
|
|
En italien "buttare" = jeter.
"Buttare fuori qualcuno" = mettre quelq'un à la porte.
"Buttafuoco" (jette feu) est le nom d'un personnage de Pinocchio.
Dernière édition par giòrss le Saturday 26 Feb 11, 19:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 25 Feb 11, 22:17 |
|
|
Le mot aragonais butir signifie fuir, jeter, échapper vite, sortir rapidement... Ce mot je l´ai écouté beaucoup de fois chez moi: ¡Ala, á butir d´aquí! (si on gênait). Han jopado butiendo de casa. ¡Ya soz butiendo de l´augua! (Souvent en menaçant). Ce mot vient du germanique baut et de l´ancien français botan. En ancien anglais on disait beatan, en portugais boutar, en catalán botar e en provençal, aussi botar. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 25 Feb 11, 23:50 |
|
|
De bouter, le TLF dit ceci :
Citation: | De l'a. b. frq. *bōtan « pousser, frapper » (...) que l'on peut déduire du m. b. all. bōten (...), vieil angl. beatan (...) a. h. all. bozzan (...), a. nord. bauta (...). − L'esp. (...), le port. botar (....) sont empr. au fr.; l'aire esp. située en bordure de l'Océan (Asturies, Galice, Pays basque, Cor.) indique que le mot n'est pas autochtone ... |
Dernière édition par Papou JC le Saturday 26 Feb 11, 15:29; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 26 Feb 11, 2:10 |
|
|
En piémontais: dé 'n bùton = pousser quelqu'un
- bùté = mettre/bourgeonner
- boton = bourgeon |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 26 Feb 11, 5:26 |
|
|
Sauf erreur, le mot français pour "boostrap" est "amorce". |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Saturday 26 Feb 11, 15:18 |
|
|
Bouté, participe passé de bouter, est devenu l'adjectif pour désigner les jambes d'un cheval lorsqu'elles sont droites du genou à la couronne.
L'arc-boutant a également la même origine de poussée puisqu'il compense par l'extérieur la pression de la voûte intérieure d''un édifice. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 26 Feb 11, 16:13 |
|
|
Jacques a écrit: | Eh bien, jusqu à la fin de années 70, pour charger le premier programme, on tapait, à la main, en binaire, les instructions (langage assembleur) de chargement sur les 8 ou 16 boutons de la console de l'ordinateur. Je l'ai fait en classe. Faute de meilleur mot, on utilisait les anglicismes booter ou exécuter le bootstrap. |
Ce qui par un jeu homophonique, faisait de vous les... boute-en-train de l'ordi : vous boutiez, tout simplement.
(Ou bien vous lui bottiez le train, pour qu'il se décide à démarrer.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11171 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 26 Feb 11, 17:37 |
|
|
Avant d'aller plus loin, soyons bien conscients que tous les mots français bot, bout, botte, bouter, but etc. n'appartiennent pas forcément à la même famille étymologique. Nous verrons s'il est possible d'apporter quelques éléments de classification au sein de cet ensemble. En attendant, ça n'empêche pas d'en parler, ne serait-ce que pour en faire l'inventaire et réunir les informations. |
|
|
|
|
|