Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 02 Mar 11, 11:36 |
|
|
FIL ISSU DE GASE (provençal)
Les gens du coin doivent bien savoir si il y avait un "guet" ou un un "gué" dans la commune ?
« Gua » pourrait bien avoir deux étymologies possibles :
Si il s’agit d’un promontoire avec un guet : wahta ; garde sentinelle ; (Les Saillants du Gua)
Si il s’agit d’un passage de ruisseau un gué : waithô (Pont du Gua)
Simple hypothése en partant de l'éthymologie du village Guaitella (guet = guaita de wahta) en Corse.
Dernière édition par MiccaSoffiu le Wednesday 02 Mar 11, 20:34; édité 2 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 02 Mar 11, 13:09 |
|
|
Vieux italien
guatare = observer avec de l'intensité, de la curiosité, de la suspicion
guaita/vaita = guet
schiraguaita/scaravaita = corps communal de sentinelles
italien:
agguato = embuscade
Origine de tous ces mots: germanique (on peu pas dire francique, tout simplement).
Dernière édition par giòrss le Wednesday 02 Mar 11, 16:07; édité 1 fois |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 02 Mar 11, 13:42 |
|
|
Selon infcor du latin vadu(m), nous avons pour le corse : guadu, vadu = ruisseau; gué
On retrouve la coexistence du « g » et du « v » que l’on a pas pour guaita (le guet) dont l’origine n’est pas le latin. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 02 Mar 11, 14:56 |
|
|
MiccaSoffiu a écrit: | ...Si il s’agit d’un promontoire avec un guet : waha ; garde sentinelle ; (Les Saillants du Gua)...
| Il existe ici un village WAHA, sur les hauteurs de Marche-en-Famenne, donc pas de gué mais plutôt un guet ! (Il s'y trouve une charmante église romane, la plus vieille de Belgique: 1050). A moins que Wikipedia n'ait raison: Citation: | Le nom de Waha trouve son origine dans le germanique Chez Wachart ou simplement le nom Wadohard" |
|
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Wednesday 02 Mar 11, 15:53 |
|
|
Désolé j’ai fait une erreur de frappe : le francique wahta = le guet aurait donné guaita. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 02 Mar 11, 20:26 |
|
|
guet (guetter, guetteur, aguets, guet-apens) est membre, par la branche germanique, d’une famille à la racine indoeuropéenne *weg-, « vigoureux, vif, vigilant », dont la branche latine a donné des mots comme veille, vigueur, vigie, vigile, vigilant, végétal, vélo, etc.
Voir aussi les MDJ bivouac et échauguette.
Cognats anglais d'origine germanique : watch, wait, wake. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 9:29 |
|
|
Un cognat occitan: agachar = observer
http://en.wiktionary.org/wiki/agachar
Un cognat piémontais: ghinté = observer
Dernière édition par giòrss le Thursday 03 Mar 11, 12:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 9:59 |
|
|
Peut-on supposer aussi une relation avec :
Ancien français : aguaitier = guetter, épier, être aux aguets, it : agguattare, co : agguattà
Glossaire de la langue romane 1808
Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort a écrit: | acaiter , agaister , aghaister , aguaitier , aguester : Examiner avec attention pour surprendre , tendre des pièges , en vouloir à quelqu'un, regarder, épier> |
Sans aucune référence, avec prudence on peut évoquer une relation possible avec le corse : agguaitu (à l’-), = à l’improviste |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 11:29 |
|
|
Il aurait mieux valu vérifier avant ... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 12:48 |
|
|
Le problème c'est qu'il y a des verbes romans comme
- le vieux français agaiter = espier
- l' occitan agachar/gaitar = observer = it. guardare
- le piémontais ghinté = observer (mais comme en espiant...on l'utilise en référence à un précis comportement du chat: ël gat/ciat ëm ghinta da sota ij barbis)
que ce sont des verbes qui derivent de la même raciine de guet...
Par contre, des autres verbes semblables, comme l'espagnol agachar et le toscan agguattare ne dérivent pas de la même racine.
Ce n'est pas facile. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 12:59 |
|
|
Le DRAE dit "Quizá", ce qui veut dire "peut-être", comme tu sais ... |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 13:04 |
|
|
Dans cette famille, le wallon connaît:
awête, action d'épier (guet)
awêteû, celui qui épie
awêtî, guetter
wêtî, r(i)wêtî, rawêtî, Liège: guetter, Namur: regarder
wête, la garde (pour un chien)
Haust indique le frq *wahtôn, qui donne aussi NL wachten |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 14:31 |
|
|
Alors: le mot espagnol a eu cette evolution certe: agachar<agatar. On peut pas dire des autres choses avec certitude, mais la signification semble la même du toscan
agguattare/acquattare = cacher (le français aussi a prèsque la même origine latine, avec une pétite difference)
Ex CNRTL:
Citation: | CACHER
ÉTYMOL. ET HIST. − 1. a) xiiie s. quachier « (d'une pers.) dérober à la vue » (S. Graal, B.N. 2455, fo 283 vo dans Gdf. Compl.), graphie attestée jusqu'au xve s., ibid.; 1275-80 soi cachier (J. de Meung, Rose, 8846 dans T.-L.); 1704 cacher son jeu (Trév.); b) 1690 trésor caché « (d'une pers.) dont la valeur est méconnue » (Fur.); 2. a) 1549 « soustraire à la connaissance, déguiser, ne pas exprimer » (Est.); b) 1666 se cacher de qqn « ne pas faire connaître ses pensées et actions à qqn » (Corn. Agés., V, I dans Littré); 1667 se cacher de qqc. « n'en pas convenir » (Rac., Androm., IV, 3, ibid.).
Du lat. *coacticare « comprimer, serrer » forme renforcée du lat. coactare « contraindre » (Lucrèce dans TLL s.v., 1369, 50), fréquentatif de cogere « id. ». De coactare, les formes méridionales de type cacha « écraser, broyer, presser, blesser » (Mistral); ce même sens de « écraser » est attesté dès le xiie s. pour le dér. a. fr. escachier (Chr. de Troyes, Erec et Enide dans T.-L.); le sens de « dissimuler », peu fréq. jusqu'au xvie s., est dér. de celui de « presser, comprimer »; cacher a fini par supplanter en ce sens les verbes a. fr. escondre, esconser et musser. |
Attention, parce que, en toscan, la règle de l'evolution du -ct- latin c'est la suivante: -CT->-TT-.
Donc l'évolution a été: ad+coactare>acquattare>agguattare,
Au Piémont, quand une personne se fait petite, petite, pour ne se faire voir, alors on dirait d'elle : monia coacia (pr.mounia couàtcha) = moniale dérobée à la vue,
Bon, en Espagne, agachar =
Citation: | 1. tr. Inclinar o bajar alguna parte del cuerpo, y especialmente la cabeza. U. t. c. intr.
2. prnl. Encogerse, doblando mucho el cuerpo hacia la tierra.
3. prnl. Ceder, someterse. |
Donc le mot vient de ad+coactare, comme ça passe avec les formes de la France méridionale:cachar.
La prudence cette fois n'aurait pas beaucoup du sense...mais c'est une question d'esprit espagnol.
Plutôt, moi je pense qu'il y a un problème pour le vieux italien, où on trouve:
- agguattare (de ad+coactare) = fr. cacher
- agguatare (de ad+gwatare) = lat. insidias tendere
Les experts du DEI disent que:
Citation: | DEI s.v. agguattare (prob. contaminazione di agguatare con acquattare). |
Moi j'avais pensée la même chose, parce que:
- acquattarsi (ad+coactare) = Rannicchiarsi in modo da sottrarsi alla vista altrui (per paura, vergogna o per tendere agguati) = Se blottir dans le but d'échapper à la vue des autres (de peur, de honte ou d'une embuscade)
- agguatare (ad+gwatare) = faire un embuscade.
Voir : TLIO http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/ voces: agguattare et agguatare. |
|
|
|
|
|