Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 06 May 06, 8:35 |
|
|
une échauguette est une tour de guet sur un mur d'enceinte.
du francique "skarwanta", littéralement "mur de guet".
"skar" est à rapprocher du latin "scrutari" et du français "scruter".
"Wand" signifie le mur intérieur, la cloison en allemand moderne.
ANIMATION (Papou JC) : C'EST TOUT FAUX. VOIR PLUS LOIN. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 02 Mar 11, 21:56 |
|
|
Le TLF propose un étymon différent :
Citation: | De l'a. b. frq. *skarwahta « action de monter la garde; groupe de sentinelles », composé de *skara « troupe » et de *wahta « garde », cf. le m. h. all. scharwahte (Lexer), all. Scharwache. | Ce qui - par son deuxième élément- apparente ce mot à guet et bivouac. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 0:05 |
|
|
Oui, skarwahta serait plutôt comme les anciennes formes italiennes schiraguata/schiraguaita/scarawuaita/scaravaita.
skar/skara =group de soldats
wahta etc. = garde
Plus precisament, chez nous, au Piémont, c'était l'obligation du citoyen (de 14 à 70 ans, gènèralement) à servir comme sentinelle.
http://ducange.enc.sorbonne.fr/SCHIRAGUATA |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 18:27 |
|
|
L'élément -skara- se retrouve-t-il quelque part ailleurs dans nos langues modernes ? |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 18:47 |
|
|
Je vous soumets le mot néerlandais schildwacht, le guet sur le mur d'enceinte, en allemand "Schildwache".
Schild est le mur d'enceinte, le rempart. Wacht est le guet, voir ce m.d.j. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 19:46 |
|
|
Papou JC a écrit: | L'élément -skara- se retrouve-t-il quelque part ailleurs dans nos langues modernes ? |
Oui, l'article 7977 de Meyer-Lübke : skara (fränk.) « Schar » [foule (de personnes), volée (d'oiseaux)] donne pour les langues romanes :
ancien fr. eschiere > prov. esquiera > ital. schiera « foule, troupe (milit.) »
Allant un peu plus loin (Littré), on s'aperçoit de l'existence de l'homonyme « échelle » au sens militaire :
Citation: | Anciennement, échelle tactique, évolution ou disposition de l'ancienne tactique. Ce mot, qui s'appliquait surtout à la cavalerie, répondait à escadron ou à subdivision de colonne. |
Citation: | Etymologie : Ce mot est un reste de l'ancien français eschele, signifiant escadron : C'est l'ancien français eschiere ; le provençal esqueira, escala ; anc. catal. eschala ; ital. schiera ; du germanique : anc. Haut allem. scara ; allem. Schaar ; suédois, scara, troupe ; de l'anc. haut allem. scarjan, skerjan, disposer, ordonner. Esquiere s'est confondu avec eskiele par assimilation fautive. |
Avec même des citations de la Chanson de Roland (non localisées) :
De François sont les premieres escheles
et
Granz sunt les oz e les escheles beles
Enfin, sur le germanique skara « troupe » a été fait un verbe *scarire > anc. fr. escharir au sens de « désigner » puis « partager » [nombreux dérivés avec glissements de sens vers la petitesse] et, parallèlement (?), l'anglais share « partager ». |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 22:36 |
|
|
Merci ! Très intéressant ! Quand on passait sous ces échelles-là, on y laissait des plumes !
Il n'est pas non plus impossible que le mot néerlandais schild (voir ci-après) ait joué un rôle dans cette confusion homonymique.
felyrops a écrit: | Je vous soumets le mot néerlandais schildwacht, le guet sur le mur d'enceinte, en allemand "Schildwache".
Schild est le mur d'enceinte, le rempart. Wacht est le guet, voir ce m.d.j. | J'ai pensé au shield anglais (= bouclier), et effectivement (Etymonline) :
Citation: | O.E. scield, scild, related to sciell (see shell), from P.Gmc. *skeldus (cf. O.N. skjöldr, O.S. skild, M.Du. scilt, Du. schild, Ger. Schild, Goth. skildus), from base *skel- "divide, split, separate," (= diviser, fendre, séparer) from PIE base *(s)kel- "to cut." (= couper) |
Quant à l'anglais share (voir grande famille CORIACE), Etymonline nous dit effectivement ceci :
Citation: | "portion," O.E. scearu "a cutting, shearing, division," related to sceran "to cut," from P.Gmc. *skaro- (cf. O.H.G. scara "troop, share of forced labor," Ger. Schar "troop, band," prop. "a part of an army," O.N. skör "rim"), from PIE base *sker- "to cut" (see shear). |
Bref, dans l'armée, les choses n'ont guère changé puisqu'on y parle encore de divisions, de sections et de détachements.
Et l'échauguette, pour revenir à elle, a donc d'abord été une section de sentinelles avant de désigner leur abri. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 23:19 |
|
|
En italien il y a:
scherano = autrefois le mot avait la signification de
1) "soldat de la schiera"
2) "synonyme d'assassin" (qui "déschire" ...lat. dilaniat)
Maintenant, le mot signifie "homme (violent) au service d'un puissant".
En piémontais il y avait, autrefois, le mot "scayra" = répartition du territoire communale à fins fiscaux et militaires. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 03 Mar 11, 23:27 |
|
|
@ Outis : j'ai, grâce à toi, rajouté échauguette dans les Curiosités de la grande famille CORIACE. Merci !
@ Giorss : je crois bien que, grâce à ton dernier post, nous venons enfin de trouver l'étymologie de sicaire ! Mais il faudra quelques confirmations ... |
|
|
|
|
|