Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
λουίζα (grec) / luisa (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
λουίζα (grec) / luisa (espagnol)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Monday 07 Mar 11, 21:58 Répondre en citant ce message   

lwiz désigne dans l'Algérois les louis d'or qui étaient très prisés par les femmes du temps de ma grand-mère. Ils étaient en général accrochés à un mince cordon noir et portés au cou comme collier. Il y avait aussi les soltani mais je ne me souviens plus très bien comment ils étaient. Tout cela a disparu aujourd'hui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lwahranya



Inscrit le: 15 Jun 2010
Messages: 129
Lieu: Neverland

Messageécrit le Monday 07 Mar 11, 22:54 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Je suppose que vous l'écririez لويزة ?

Tout à fait.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Tuesday 08 Mar 11, 0:09 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Merci à vous deux pour la rapidité de vos réponses ! Je suppose que vous l'écririez لويزة ?

Oui, c'est ainsi que je l'écrirais, mais je doute que ce mot soit dans les dictionnaires arabes standards. Autant que je sache, il n'est utilisé qu'au Maghreb, introduit peut-être par les Français. Pour ce qui est de la plante, je ne saurais dire si elle était cultivée en Algérie avant la colonisation ou si elle a été introduite après 1830. Je ne connais pas d'autre nom autochtone à louisa. On dit aussi tisana pour désigner toute infusion (autres que le thé, bien sûr).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 08 Mar 11, 0:29 Répondre en citant ce message   

Comme je le dis dans le MDJ verveine, mon dictionnaire d'arabe classique me donne, pour ce mot, ri3y al-ḥamām, رعي الحمام "l'herbe de pigeons". Vous connaissiez ? ça vous dit quelque chose ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Tuesday 08 Mar 11, 3:05 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
En Castille en revanche, la hierbaluisa, on connaît. Mais elle n'a pas grand chose à voir avec la verveine de la région lyonnaise, sauf qu'elles appartiennent à la même espèce. N'étant pas botaniste, j'en resterai là.

Justement ce n’est pas la même espèce, ni même le même genre. En revanche elles appartiennent bien à la même famille :

Verveine citronée :
Classe : Magnoliopsida
Sous-classe : Asteridae
Ordre : Lamiales
Famille : Verbenaceae
Genre : Aloysia
Espèce : Aloysia citrodora

Verveine officinale :
Classe : Magnoliopsida
Ordre : Lamiales
Famille : Verbenaceae
Genre : Verbena
Espèce : Verbena officinalis
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Tuesday 08 Mar 11, 4:06 Répondre en citant ce message   

Je crois que l’on tient là un bon exemple de la lingua franca.

Une plante originaire du Perú* est rapportée en Europe, puis acclimatée au Jardin botanique de Madrid, qui en envoie quelques graines au Jardin des Plantes de Paris. Deux botanistes espagnols décrivent la plante, lui donne le nom savant de aloysia citrodora, et le nom espagnol de yerba de la princesa. Les variantes hierbaluisa, reina luisa, luisa apparaissent. Puis ces mots se diffusent (ou s’infusent plutôt, en parlant de tisane) vers l’Italie, le Maghreb, la Grèce. Puis ces mots s’acclimatent à leur tour et ne sont plus perçus localement comme d’origine espagnole.

* Le vice-royaume du Perú couvrait à l’époque coloniale une bonne partie de l’Amérique du sud.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Tuesday 08 Mar 11, 22:14 Répondre en citant ce message   

J'ai demandé à Akhmad mon prf d'arabe comment il l'écrit et donc avec les voyelles c'est : لْويزَة , mot féminin.
Le plus surprenant c'est le sukun (absence de voyelle) sur la première lettre, chose en principe impossible en sémitique. On prononce donc l'wizâ, avec deux consonnes en début de mot. Cela montre définitivement l'origine étrangère du mot.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw



Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 975
Lieu: Le Havre

Messageécrit le Tuesday 08 Mar 11, 22:29 Répondre en citant ce message   

En kabyle, en tant que prénom, on le prononce aussi Wiza.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adel514



Inscrit le: 11 Jun 2010
Messages: 89
Lieu: Montréal Canada

Messageécrit le Wednesday 09 Mar 11, 19:09 Répondre en citant ce message   

dubsar a écrit:
J'ai demandé à Akhmad mon prf d'arabe comment il l'écrit et donc avec les voyelles c'est : لْويزَة , mot féminin.
Le plus surprenant c'est le sukun (absence de voyelle) sur la première lettre, chose en principe impossible en sémitique. On prononce donc l'wizâ, avec deux consonnes en début de mot. Cela montre définitivement l'origine étrangère du mot.

Le problème du soukoun sur la première lettre ne se pose pas pour les mots d'origine étrangère uniquement, mais pour la plupart des mots de l'arabe dialectal maghrébin.
Exemple: tombe se dit qabr en fusha et qbar en maghrébin
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 09 Mar 11, 19:34 Répondre en citant ce message   

Autre erreur dans le dernier post de dubsar : la longueur des voyelles est inversée, c'est le i qui est long et non le a final (lwīza)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dubsar



Inscrit le: 07 May 2007
Messages: 448
Lieu: Altkirch (F68)

Messageécrit le Wednesday 09 Mar 11, 20:34 Répondre en citant ce message   

Exact : L'wîza(tun)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3876
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 30 Nov 17, 23:03 Répondre en citant ce message   

dubsar a écrit:
En cherchant sur des sites de botanique je trouve : Aloysia triphyllata, verveine odorante, herbe à Louise (en anglais Louisa herb) à distinguer de la verveine officinale verbena offcinalis. La verveine odorante correspond aussi à Lippia citriodora (verveine-citronnelle), originaire d'Amérique du Sud, mais là il doit s'agir d'une autre plante.

Non, Lippia citriodora et Aloysia triphyllata, c'est bien la même plante sous différents noms
https://fr.wikipedia.org/wiki/Aloysia_citrodora
Papou JC a écrit:
Je suppose que vous l'écririez لويزة ?

C'est effectivement ainsi qu'elle figure dans le Beaussier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008