Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 09 Mar 11, 1:17 |
|
|
Touer un navire ne signifie pas exactement le remorquer, mais plutôt le déplacer en se déhalant.
Haler un navire, ou le remorquer, c’est le déplacer à l’aide d’un cordage fixé à bord.
Déhaler un navire, ou le touer, c’est le déplacer en reprenant à bord un cordage frappé sur un point fixe extérieur. L’on dit aussi, à la forme pronominale, se touer et se déhaler.
« Quelquefois, les touées sont amarrées, au dehors, à des embarcations qui rament et qui entraînent le navire vers sa destination ; l’on dit alors qu’elles Touent ce navire ; mais il est plus correct de dirent qu’elles le Remorquent. »
Bonnefoux et Pâris, Dictionnaire de la marine à voile, [1855], s. v. Touer
Mais cette distinction ne vaut pas pour la navigation fluviale, ou touer a bien le sens de « remorquer », cf. le toueur signalé par Gégé un peu plus haut.
« Anchre de Touei, sont des moyens anchres seruans pour r'appeler le Nauire à la Mer, quand la tourmente ou le vent le jette à la coste: les Leuantins nomment cette manœuure Nager sur le fer. »
Estienne Cleirac, Les us et coustumes de la mer, Rouen, 1670
touer, (to tow, to wharp) Déhaler un navire.
touage, (towing, towage) Action, manière de touer.
touée, (tow line, tow rope) Aussière préparé pour touer le navire.
toue, (ferry boat) Embarcation servant de navette entre un navire au mouillage et la terre.
On peut noter que ferry boat est généralement employé aujourd’hui dans un sens bien différent. Un ferry boîte comme l’on dit en Bretagne, par plaisanterie. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Jun 13, 13:19 |
|
|
- Tom Brady had two of his three older sisters, Nancy and Julie, in tow.
= Tom Brady avait dans son sillage deux de ses 3 soeurs aînées.
= Il était accompagné de ...
[ The NY Post - 04.06.2013 ]
in tow
- dans son sillage
- en remorque |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 14 Jun 13, 0:09 |
|
|
« Whilst the one was riding at anchor, I towed the other by his Tarse and prepared him for a fresh tire. »
Denis Diderot, Les Bijoux indiscrets, Durand, Paris, 1748
[Alors que l’un était encore sur ancre, je touais l’autre sur sa bitte pour le préparer à un nouveau feu.]
Quel esprit curieux de tout ! Y compris des choses de la mer et de l’artillerie navale… |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Jun 13, 5:03 |
|
|
Petite précision pour les lecteurs qui n'auraient pas lu l'ouvrage : le texte original est effectivement en anglais. Il y a quelques paragraphes en diverses langues dans ce chapitre XLVII.
De qui est la traduction ? J'aurais dit "à l'ancre", et "par sa bitte". Et peut-être "décharge" au lieu de "feu", non ?
Dernière édition par Papou JC le Sunday 16 Jun 13, 15:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Friday 14 Jun 13, 13:51 |
|
|
@Papou JC
Dans cette très courte et très modeste traduction j’ai essayé de conserver les métaphores maritimes.
Dans le parler maritime, l’on dit être sur ancre plutôt qu’être à l’ancre.
Comme l’on dit être sur rade, et non être en rade, expression qui a pris un tout autre sens dans la langue commune.
De même, l’on ne dit jamais jeter l’ancre, mais mouiller son ancre, ou plus simplement mouiller.
Quant à touer sur sa bitte, au vrai je ne l’ai jamais entendue. Mais elle me semblait bonne à rendre l’idée de se touer sur une aussière tout en tournant cette aussière autour de la bitte d’amarrage du navire. |
|
|
|
|
|