Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
touer (français) - Le mot du jour - Forum Babel
touer (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Wednesday 09 Mar 11, 1:17 Répondre en citant ce message   

Touer un navire ne signifie pas exactement le remorquer, mais plutôt le déplacer en se déhalant.

Haler un navire, ou le remorquer, c’est le déplacer à l’aide d’un cordage fixé à bord.
Déhaler un navire, ou le touer, c’est le déplacer en reprenant à bord un cordage frappé sur un point fixe extérieur. L’on dit aussi, à la forme pronominale, se touer et se déhaler.

« Quelquefois, les touées sont amarrées, au dehors, à des embarcations qui rament et qui entraînent le navire vers sa destination ; l’on dit alors qu’elles Touent ce navire ; mais il est plus correct de dirent qu’elles le Remorquent. »
Bonnefoux et Pâris, Dictionnaire de la marine à voile, [1855], s. v. Touer

Mais cette distinction ne vaut pas pour la navigation fluviale, ou touer a bien le sens de « remorquer », cf. le toueur signalé par Gégé un peu plus haut.

« Anchre de Touei, sont des moyens anchres seruans pour r'appeler le Nauire à la Mer, quand la tourmente ou le vent le jette à la coste: les Leuantins nomment cette manœuure Nager sur le fer. »
Estienne Cleirac, Les us et coustumes de la mer, Rouen, 1670

touer, (to tow, to wharp) Déhaler un navire.
touage, (towing, towage) Action, manière de touer.
touée, (tow line, tow rope) Aussière préparé pour touer le navire.
toue, (ferry boat) Embarcation servant de navette entre un navire au mouillage et la terre.

On peut noter que ferry boat est généralement employé aujourd’hui dans un sens bien différent. Un ferry boîte comme l’on dit en Bretagne, par plaisanterie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Jun 13, 13:19 Répondre en citant ce message   

- Tom Brady had two of his three older sisters, Nancy and Julie, in tow.
= Tom Brady avait dans son sillage deux de ses 3 soeurs aînées.
= Il était accompagné de ...


[ The NY Post - 04.06.2013 ]


Royaume-Uni in tow
- dans son sillage
- en remorque
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Friday 14 Jun 13, 0:09 Répondre en citant ce message   

« Whilst the one was riding at anchor, I towed the other by his Tarse and prepared him for a fresh tire. »
Denis Diderot, Les Bijoux indiscrets, Durand, Paris, 1748

[Alors que l’un était encore sur ancre, je touais l’autre sur sa bitte pour le préparer à un nouveau feu.]

Quel esprit curieux de tout ! Y compris des choses de la mer et de l’artillerie navale…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11176
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 14 Jun 13, 5:03 Répondre en citant ce message   

Petite précision pour les lecteurs qui n'auraient pas lu l'ouvrage : le texte original est effectivement en anglais. Il y a quelques paragraphes en diverses langues dans ce chapitre XLVII.
De qui est la traduction ? J'aurais dit "à l'ancre", et "par sa bitte". Et peut-être "décharge" au lieu de "feu", non ?


Dernière édition par Papou JC le Sunday 16 Jun 13, 15:58; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Friday 14 Jun 13, 13:51 Répondre en citant ce message   

@Papou JC
Dans cette très courte et très modeste traduction j’ai essayé de conserver les métaphores maritimes.

Dans le parler maritime, l’on dit être sur ancre plutôt qu’être à l’ancre.
Comme l’on dit être sur rade, et non être en rade, expression qui a pris un tout autre sens dans la langue commune.
De même, l’on ne dit jamais jeter l’ancre, mais mouiller son ancre, ou plus simplement mouiller.

Quant à touer sur sa bitte, au vrai je ne l’ai jamais entendue. Mais elle me semblait bonne à rendre l’idée de se touer sur une aussière tout en tournant cette aussière autour de la bitte d’amarrage du navire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008