Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 19 Mar 11, 11:46 |
|
|
co : libecciu, it : libeccio, fr : libeccio cnrtl.fr a écrit: | MÉTÉOR. Vent de sud-ouest soufflant en Corse, en particulier dans le nord-est de l'île, ainsi que sur les côtes méditerranéennes de la France et du nord de l'Italie. Il n'y a pas de mistral à Cannes, mais du libeccio, qui est quelquefois très désagréable (MERIMEE, Lettres Mme de La Rochejacquelein, 1860, p. 285).
Prononc. : [libεtʃjo]. Étymol. et Hist. 1859 (MERIMEE, Lettres Viollet-le-Duc, p. 46 [en it. ds le texte]). Mot ital. attesté dep. la 2e moitié du XIIIe s. (GIAMBONI ds BATT.) empr., avec rapprochement pop. de Lybia « Lybie » (cf. fr. lebeche, attesté du XIIIe s. au XVIIIe s., a. prov. labech, v. FEW t. 19, p. 104b; cat. llebetx, esp. lebeche), à l'ar. labaǧ « vent du sud-ouest », empr. au gr. λιβύκιον, dimin. de λιβυκός « de Lybie ». Voir VIDOS, pp. 459-462 et COR., s.v. lebeche. Bbg. HOPE 1971, p. 206.
|
INFCOR propose le complément suivant :
co : libecciu, levecciu , étymologie: du grec : libukion (ventu di Libia / vent de Lybie*)
* Lybie : orthographie conforme à la référence cnrtl citée. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 19 Mar 11, 12:03 |
|
|
libico : autre nom du vent africo
africo : vent d'ouest-sud-ouest (ponente-libeccio) ou plus généralement vent du sud
en littérature, indique un vent de tempête (= un vento procelloso)
Lire le MDJ Libye. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Saturday 19 Mar 11, 14:00 |
|
|
José a écrit: | libico : autre nom du vent africo
africo : vent d'ouest-sud-ouest (ponente-libeccio) ou plus généralement vent du sud
en littérature, indique un vent de tempête (= un vento procelloso) |
Je ne connaissais pas ce mot italien, mais c'est bien le nom de ce vent en latin qui m'est resté dans la mémoire – d'un passage de Virgile dans l'Énéide, qui dépeint la tempête sur la mer.
Una Eurusque Notusque ruunt; creberque procellis
Africus et vastos volvunt ad littora fluctus. |
|
|
|
|
olentzero
Inscrit le: 08 Mar 2011 Messages: 70 Lieu: Baiona Euskal Herria
|
écrit le Saturday 19 Mar 11, 16:09 |
|
|
José a écrit:
haize hegoa signifie vent du sud
haize : vent
hego : sud ==) hegoa : le Sud
C'est un vent chaud qui donne souvent un arrière goût d'été à l'automne basque. Il existe aussi "enbata" un vent frais qui souffle de la mer donc de l'ouest pour Iparraldea/Pays Basque-nord (c'est aussi le nom d'une revue abertzale bilingue français-euskara et d'un mouvement politique aujourd'hui dissous), "iguzki-haizea" (est) "hego xuria" (le sud blanc du sud-est) , iparra (le nord) et "ipar-gorria" (nord-rouge du nord-ouest, surtout dans la partie continentale), trèe froid,. à noter que l'adjectif de couleur "gorri" (rouge) a souvent une connotation négative: "miseria gorria" (misère rouge: misère noire) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 20 Mar 11, 10:36 |
|
|
En roumain, un seul vent a un nom, le crivăț, correspondant à l'aquilon, qui souffle du nord-est en hiver et fait baisser la température. Son nom vient des langues slaves du sud (bulgare, slovène, croate krivec, serbe krivac < slave krivŭ 'oblique, tordu'). En Valachie, le synonyme populaire de ce nom est traistă-goală littéralement 'musette vide'. (DEX) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 20 Mar 11, 22:05 |
|
|
Je me souviens d'avoir écrit ceci dans le vieux fil Points cardinaux:
Citation: | Voici une belle chanson populaire majorquine, à propos des huits vents du monde:
Llevant, Xaloc i Migjorn,
Llebeig, Ponent i Mestral,
Tramuntana i Gregal.
Vet aquí es vuit vents des món.
Una dona marinera
sempre mira d'on ve es vent,
tan si és llevant com ponent,
es bon temps sempre l'espera.
Qui s'enamora no es cansa
si viu amb s'opinió
que després d'una maror
sol venir una bonança.
Et ci-dessous en essai de traduction. Veuillez m'excuser pour les possibles bêtises...
Vent de l'Est, Sud-est et Midi,
Sud-ouest, Ouest et Nord-ouest,
Nord et Nord-est.
Voici les huit vents du monde.
Une femme de mer
veille toujours d'oú souffle le vent,
qu'il soit de l'est ou de l'ouest
le beau temps l'attend toujours.
Qui tombe amoureux ne perd jamais l'espoir
s'il pense
qu'après une houle
arrive la calme.
La Rose des Vents en Catalogne:
N.: Tramuntana / Vent del Nord / Vent de Port
NE.: Gregal
E.: Llevant
SE.: Xaloc
S.: Migjorn / Vent del Sud
SW.: Llebeig / Garbí
W.: Ponent
NW.: Mestral
J'espère que vous ayez bien compris!
Ramon |
|
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Sunday 20 Mar 11, 23:01 |
|
|
Le sirocco vent de sud est.
co : sciloccu, sciroccu, scirò de l’arabe suluq (infcor)
it : sciròcco (ant. o region. siròcco, scilòcco e silòcco) probablement de l’arabe shulūq (treccani.it)
fr : sirocco : Vent du sud chaud et sec venant du Sahara et qui souffle en Afrique du Nord et en Méditerranée occidentale; manifestation de ce vent (à un moment donné).Étymol. empr. à l'ital. scilocco « vent de sud-est » (cntrl)
Selon ditzionariu.org le sarde a plusieurs dénominations bien différenciées de façon apparente: bentesòbi, solópu, traessàle
On note aussi sur le fil Points cardinaux :
Nikura a écrit: | ...Remarquez le nom catalan Xaloc et occitan Eissiròc que l'on retrouve aussi en italien sous la forme Sirocco, vent du Sud reconnaissable au sable saharien qu'il porte... |
Concernant les mots cités en relation avec le latin borealis voir le MDJ récent boréal ou il est question de borée (vent du Nord), l'aquilon (au nominatif Boreas) et de tramontane. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 20 Mar 11, 23:36 |
|
|
MiccaSoffiu a écrit: | Le sirocco vent de sud est.
co : sciloccu, sciroccu, scirò de l’arabe suluq (infcor)
it : sciròcco (ant. o region. siròcco, scilòcco e silòcco) probablement de l’arabe shulūq (treccani.it)
fr : sirocco : Vent du sud chaud et sec venant du Sahara et qui souffle en Afrique du Nord et en Méditerranée occidentale; manifestation de ce vent (à un moment donné).Étymol. empr. à l'ital. scilocco « vent de sud-est » (cntrl) |
Le TLFi donne en fait deux origines possibles :
Citation: | I empr. à l'ital. scilocco « vent de sud-est » (xiiie s.), et celui-ci soit à l'ar. maghrébin s̆lôq (ar. šalūq, šulūq, s̆alūk, šulūk) « vent de sud-est » (Vidos, pp. 569-575; Hope, p. 50), soit à l'ar. šurūq « lever du soleil; est », dér. du verbe šaraqa « se lever (soleil) » (Diez; REW n o 8478a; Cor.-Pasc., s.v. jaloque; FEW t. 19, p. 172). |
La forme šulūq est répandue, mais se pourrait-il qu'elle ne soit qu'une variante de šurūq et se rattache donc à la racine qui désigne l'est, qu'on retrouve dans machreq et surtout dans chergui, qui est un autre nom de vent du sud-est. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 20 Mar 11, 23:41 |
|
|
sirocco est un emprunt à l'italien scilocco ou scirocco « vent de sud-est », et celui-ci à l'arabe شروق [šurūq] « lever du soleil ; est », dérivé de la racine šrq « se lever (soleil) », d'où sont également issus les mots مشرق [Mašreq], "lieu du soleil levant, Orient", et sarrasin, dérivé de شرقي [šarqiyy], « oriental, d’est ».
Au Maroc, sirocco se dit chergui, prononciation locale de شرقي .
Embatérienne, nos messages se sont croisés !
Dernière édition par Papou JC le Monday 21 Mar 11, 13:30; édité 3 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 21 Mar 11, 0:03 |
|
|
Le khamsin, خمسين [ẖamsīn] ou khamasin, خماسين [ẖamasīn] est un vent de sable brûlant qui souffle du désert d'Égypte à Israël. Son nom signifie « cinquante » parce qu'il est censé ne souffler que pendant une cinquantaine de jours au printemps. Mais beaucoup pensent qu'il s'agit là d'une étymologie populaire.
C'est un vent sec, chaud et très poussiéreux, au souffle brûlant des déserts du Sud-est de l'Égypte au sud d'Israël. À la vitesse de 150 km/h, il arrache les feuilles des arbres et donne au ciel une teinte orange foncé ; l'air se charge de poussière ce qui rend la respiration oppressante. Il provoque quelques violents orages.
Dans l'Égypte antique, il est symbolisé par le dieu Seth. Dans l'Israël antique, si quelqu'un commettait un meurtre durant le khamsin, il n'était pas poursuivi.
(Source : Wikipedia). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 21 Mar 11, 0:39 |
|
|
Si le mistral et la tramontane sont connus de tous ou presque, beaucoup n'imaginent pas à quel point les marins massaliotes devaient distinguer entre les vents différents qui soufflent sur le golfe du Lion.
Les vents sont écrits avec leur nom provençal. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Monday 21 Mar 11, 9:46 |
|
|
Papou JC a écrit: | S'il est vrai que la forme šulūq (pour šurūq) est répandue au Maghreb, je veux bien retirer ma remarque ci-dessus ... |
Dans mon édition du fameux dictionnaire arabe-français de Beaussier, revu et complété par Ben Cheneb, qui était la bible de l'arabe parlé en Algérie et en Tunisie (jusqu'à la première moitié du XXe siècle), on trouve effectivement šulūq, vent du sud-est, sous la racine šlq : sous la racine šrq, on trouve seulement d'une part šurūq, lever du soleil (mais pas de mention de vent) et d'autre part šarqî, vent d'est.
Enfin, sous l'entrée šhl, on trouve šahîlî( شهيلي ), vent du désert, vent du sud-ouest.
šulūq ( شلوق ) semble toujours connu, au moins en Tunisie.
Le mot est-il une déformation dialectale de šurūq, je ne sais, même s'il est tentant de le supposer. Il faudrait vérifier s'il est fréquent ou du moins déjà attesté que des "r" fussent pris pour des "l", ou vice-versa, à l'intérieur du monde arabe.
Les dictionnaires italiens ne sont pas en faute. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 21 Mar 11, 13:29 |
|
|
Je retire donc bien volontiers mon désobligeant commentaire.
Je pense que ce شلوق šulūq tunisien dont j'ignorais l'existence est un composé hybride de شروق šurūq et du verbe سلق salaqa, "faire bouillir". Il pourrait même bien s'agir d'un jeu de mots ... mais ça, seul un autochtone pourra nous le dire. |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Sunday 03 Apr 11, 23:32 |
|
|
Le simoun, chaud et sec, présent tout autour de la Méditerranée, trouve son origine étymologique dans l'arabe semoum, "vent pestilentiel", depuis semm, "venin, poison", qu'on retrouve dans l'argotique avoir le seum (être frustré, énervé).
Les quarantièmes rugissants et les cinquantièmes hurlants sont les hypocoristiques dédiés aux vents violents que rencontrèrent les premiers navigateurs des quarantièmes et cinquantièmes parallèles. Leur fureur est notamment due à l'absence, sur leur passage, de terres émergées qui puissent les ralentir. |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 26 Apr 11, 9:10 |
|
|
grecale du graecalis (treccani), gregale, grecu(infcor), grigale, gregaou, gregale(Wiki) :
(Météorologie) Vent froid et fort du nord-est soufflant sur la Méditerranée centrale et occidentale, particulièrement près de Malte. (Wiki)
Selon britannica.com, un vent spécifique à la Roumanie :
austru : Un vent chaud du sud-ouest, le austru, souffle sur l'ouest de la Roumanie, surtout en été.
Edit : correction g/c.
Ajout de références pour « austru » :
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/44592/austru
http://www.encyclo.co.uk/define/Austru
http://www.ggweather.com/winds.html
Dernière édition par MiccaSoffiu le Tuesday 26 Apr 11, 16:29; édité 3 fois |
|
|
|
|
|