Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Mar 11, 22:41 |
|
|
En annexe à tout ce qui a été dit sur le MDJ kalamos (grec), j'ai eu la curiosité d'aller voir ce qu'il en était des origines de la racine arabe كلم [klm], "parole, parler".
Quelle n'a pas été ma surprise de trouver dans l'A. E. D. (Arabic Etymological Dictionary) d'Andras Rajki un grand point d'interrogation !
Voilà donc une racine hyperconnue et hyperproductive en arabe, et qu'on ne retrouve nulle part ailleurs, pas même dans une autre langue sémitique ! Avouez qu'il y a de quoi être perplexe. Je serais très reconnaissant à Dubsar (et à quiconque) d'apporter sa probablement très utile contribution sur ce point.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 03 Sep 14, 14:01; édité 3 fois |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 15 Mar 11, 23:52 |
|
|
Ca m'a toujours fait penser au latin "clamare" (appeler) qui lui-même viendrait d'une racine Indo-Européenne *kele- (cri).
Cela dit, je n'en sais pas plus que vous. |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 16:45 |
|
|
Je pense que le grec kalamos a pour équivalent l'arabe قلم (plume, stylet) et non كلام (discours, parole).
Si j'ai bonne mémoire, les deux mots se trouvent dans le Coran; il est donc improbable qu'ils aient été importés du grec vers l'arabe par les théologiens-philosophes des premiers siècles de l'islam. Il y eut d'ailleurs une célèbre école théologique, al-mutakallimûn qu'on traduirait peut-être par les rhétoriciens. On parle de 3ilm-al-kalâm (rhétorique) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 17:33 |
|
|
Nous sommes bien d'accord, Adel, pas de problème, je crois que je me suis mal exprimé et que mon texte prête à confusion car il est issu du MDJ kalamos.
Mon interrogation porte sur l'étymologie du mot arabe kalām, mot qui semble isolé dans le domaine sémitique, si j'en crois l'AED. C'est pourquoi j'attends impatiemment l'avis d'un expert en langues sémitiques pour avoir confirmation de cette surprenante découverte.
Dernière édition par Papou JC le Saturday 26 Mar 11, 6:11; édité 1 fois |
|
|
|
|
Skipp
Inscrit le: 01 Dec 2006 Messages: 739 Lieu: Durocortorum
|
écrit le Thursday 24 Mar 11, 21:16 |
|
|
Adel514 a écrit: | Si j'ai bonne mémoire, les deux mots se trouvent dans le Coran; il est donc improbable qu'ils aient été importés du grec vers l'arabe par les théologiens-philosophes des premiers siècles de l'islam. Il y eut d'ailleurs une célèbre école théologique, al-mutakallimûn qu'on traduirait peut-être par les rhétoriciens. On parle de 3ilm-al-kalâm (rhétorique) |
Peut être pas par les théologiens-philosophes des premiers siècles de l'islam, mais plus anciennement... Après tout, les grecs et arabes se sont croisés dès le IVe siècle avant JC avec les conquêtes d'Alexandre le grand... et les arabes ont longtemps été les dépositaires des textes grecs et latins. Il est donc possible que des termes grecs soient passés dans l'arabe littéraire.
Je ne dis pas que l'arabe "kalam" a nécessairement une origine grecque... mais cela n'est pas impossible. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 26 Mar 11, 6:16 |
|
|
Il existe une racine klm homonyme, "blesser, blessure", dont l'AED ne parle même pas ... Peut-être pour ça ... parce que toute parole est blessure ... |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Sunday 03 Apr 11, 22:02 |
|
|
Il y a en arabe deux racines :
1. KLM qui signifie "parler, dire". kalâm كلام discours ; kalama, كلم blesser, etc. On le retrouve en hébreu :כּלם , inusité au qal (forme de base) mais au hiphil (forme factitive) : insulter , blesser, faire du tort, de la peine ; et dérivés : כְּלִמָּה, kelimah, honte, outrage.
2. QLM qui signifie "'roseau", donc écrire, قَلَمٌ plume, crayon
La deuxième est nettement distincte de la première et vient probablement du grec kalamos (sanskrit kalama, roseau, latin calamus, probablement aussi du grec).
L'akkadien (est sémitique) utilise la racines KLM : kullumu = montrer, révéler, instruire, QLM est inconnu. (le roseau se dit qanû (racine QN'). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 03 Apr 11, 22:37 |
|
|
dubsar a écrit: | Il y a en arabe deux racines :
1. KLM qui signifie "parler, dire". kalâm كلام discours ; kalama, كلم blesser, etc. On le retrouve en hébreu :כּלם , inusité au qal (forme de base) mais au hiphil (forme factitive) : insulter , blesser, faire du tort, de la peine ; et dérivés : כְּלִמָּה, kelimah, honte, outrage. |
Ces deux racines sont homonymes, à mon avis, sinon quel rapport entre la parole et la blessure ?
Par ailleurs, c'est bizarre que l'AED ne signale pas le parallélisme entre l'arabe et l'hébreu ...
dubsar a écrit: | 2. QLM qui signifie "'roseau" |
Le cas de QLM est clair et réglé ailleurs (MDJ kalamos).
dubsar a écrit: | L'akkadien (est sémitique) utilise la racines KLM : kullumu = montrer, révéler, instruire |
Voilà donc un troisième KLM sémitique qui a un autre sens que les deux autres, mais qui n'est pas trop éloigné de "parler" ... et dont l'AED ne dit mot non plus !
Merci, Dubsar !
Dernière édition par Papou JC le Saturday 16 Aug 14, 8:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 04 Apr 11, 19:14 |
|
|
KLM et QLM ne sont pas homonymes puisque l'une commence par la gutturale sourde et l'autre par la gutturale sourde emphatique.
On trouve d 'ailleurs aussi en hébreu QLM : קַלְמִית qalmit, flûte de berger. Even Shoshan signale ce mot comme récent. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 04 Apr 11, 19:29 |
|
|
Dubsar, je crois que je me suis mal fait comprendre : je sais bien que KLM et QLM ne sont pas homonymes, c'est même la raison pour laquelle j'aimerais bien qu'on arrête une bonne fois pour toute de parler ici de QLM dont je m'évertue à dire qu'elle est hors sujet.
Je parle
de KLM1 qui veut dire "parler",
de KLM2 qui veut dire "blesser",
et de ce KLM3 akkadien qui veut dire "montrer". |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 04 Apr 11, 20:04 |
|
|
Autant pour moi, pardon.
Mais il me semble qu'on peut très bien associer les divers sens de KLM : il s'agit toujours de s'adresser à un autre : parler, dire. En hébreu, insulter càd blesser.
L'arabe va plus loin, blesser physiquement, à la première forme. Pour "parler", l'arabe utilise des formes dérivées : kallama (2ème forme, intensif ou conatif), adresser la parole, à, qqun, s'exprimer, takallama (5ème forme, moyen-passive ou réfléchie de la 2ème, préfixe t-) dire, énoncer, parler (notion de réciprocité).
L'akkadien kullumu est aussi une forme D, similaire à la 2ème forme de l'arabe : révéler, démontrer qqch à qqun. Elle existe sous la forme DT, passive : kutallumu, Dtn, itératif du Dt : kutallumu (ici homonyme de la précédente) : être révélé (se dit d'une chose) être informé (se dit d'une personne), et sous la forme Š šuklumu, révéler (forme factitive) Štn, intensif de la précedente.
Avec toute une série de dérivés nominauxmuškallimu : enseignant ; kallimu : livraison (celui-ci laisse perplexe) ; kullumutu : exhibition, démonstration ; mukallimtu : commentaire scolaire ; taklimu : démonstration,; taklimtu : révélation.
C'est donc une racine abondamment utilisée, et il s'agit toujours de parole adressée et /ou rendue, à part l'arabe qui y a rajouté un sens "physique". C'est le genre de déclinaison qui n'étonne pas pour une racine sémitique. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 10 Jun 11, 22:42 |
|
|
C'est peut-être totalement hors sujet, mais ça me fait penser au mot finnois "kieli" (langue), qui apparemment viendrait d'une racine plus ancienne "kala".
Alors par contre, le m final, j'ignore d'où il pourrait provenir... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 16 Aug 14, 9:02 |
|
|
Feintisti a écrit: | Ca m'a toujours fait penser au latin "clamare" (appeler) qui lui-même viendrait d'une racine Indo-Européenne *kele- (cri). |
Feintisti a écrit: | C'est peut-être totalement hors sujet, mais ça me fait penser au mot finnois "kieli" (langue), qui apparemment viendrait d'une racine plus ancienne "kala". |
Ces rapprochements sont justifiés. Moi aussi, je dois en faire un, à l'intérieur même de la langue arabe, où il faut bien constater que les verbes كلم kalama "parler" et قال qāla "dire" relèvent d'une même matrice phonique et d'un même sémantisme.
Je crois que كلم kalama "blesser" est une variante par réversibilité de لكم lakama "donner un coup de poing".
Il y a plusieurs racines construites sur l'étymon {l,k} qui ont le sens de "donner un coup de poing, frapper".
Cet étymon (nº 316) serait donc lui aussi réversible, contrairement à ce qui est dit dans Bohas 1997, p. 63.
Dans les deux verbes ci-dessus, le mim n'est pas une radicale mais un crément.
Je crois qu'il vaudrait la peine d'examiner la possibilité, pour كلم kalama "parler", de son rattachement à un étymon {l,m} que ce verbe aurait en commun avec les mots تلميذ tilmīḏ "élève" et علماء ʿulamāʾ "savants", et avec l'hébreu Talmud. Tous ces mots ont une sémantique commune qui tourne autour de l'instruction, de l'enseignement, de la science, de la démonstration. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 14 Oct 18, 8:04 |
|
|
4 ans plus tard...
J'avais délaissé ce sujet, pourtant intéressant.
Au terme d'une récente étude, je crois pouvoir dire que kalâm est construit sur l'étymon kl gueule et qu'il y a dans sa parentèle un parallélisme sémantique parler / porter un coup (> mordre, manger) récurrent. Voici quelques racines - apparentées par le même étymon - dans lesquelles on peut noter le même parallélisme :
علك ‛alaka manger, mâcher – عولك ‛awlak morceau que l’on mâche, que l’on retourne dans la bouche ; embarras de la langue qui consiste à répéter deux fois le même mot
كلب kalaba aboyer, faire le chien – III. dévorer les épines des arbres (chameaux)
لكّ lakka – VIII. se tromper en parlant, commettre une faute ; être long à dire qqch, ânonner en parlant – لكّ lakk chair, viande
لوك lawaka manger, ronger doucement un corps dur ; déchirer qqn, médire de qqn
En diachronie, il n'y a donc qu'une seule racine klm. |
|
|
|
|
|