Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 10:34 |
|
|
sac vient de l'italien sacco, qui vient lui-même du germanique Sak, de même sens, plus précisèment encore de Sakman, pillard, les pillards emportant leur butin dans des sacs.
cf allemand moderne Sack.
de cette même racine procède saccager et l'expression mettre à sac, piller.
tirer se disait autrefois saquer, littéralement tirer hors du sac.
en picard, saquer a toujours ce sens de tirer.
c'est de saquer que dérive le mot saccade.
saquer a, dans la langue parlée, le sens figuré de punir, brimer, que l'on retrouve dans l'anglais to be sacked, se faire saquer, le plus souvent être viré.
en français populaire, on entend aussi: je ne peux pas le saquer, saquer ayant alors le sens de supporter. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 11:50 |
|
|
sacar = tirer
saquear = piller |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 14:51 |
|
|
saco = sac + veste
saco = sac + scrotum (vulg.) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 17 Nov 06, 19:51 |
|
|
Citation: | sac vient de l'italien sacco, qui vient lui-même du germanique Sak, |
Curieux détour : sacco peut venir du latin saccus, qui a toute une famille :
saccaria, métier de porteur de sac ;
saccarius, porteur de sac ;
saccellus (diminutif), sacoche ;
sacciperium, poche ;
sacculus, petite poche, filtre à vin ;
d'où un verbe, saccare, filtrer.
Le germanique sak m'a tout l'air d'être un emprunt : sak dérive de sacco au sens de poche, et a donné sacco au sens de pillage, par un curieux aller-et-retour. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 10:56 |
|
|
cela est possible.
en même temps, une racine indo-européenne commune est toujours également possible, laquelle peut évoluer de façon parallèle et autonome.
les exemples de tels cas fourmillent.
en outre, on a la trace d'un protogermanique sakkiz. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 13:06 |
|
|
Comme le dit azerty, la racine germanique sakkiz donne sække en danois/scandinave, avec métaphonie (umlaut). L'allemand Sack, privé de métaphonie, serait plutôt le résultat de la rencontre d'un mot germanique avec son cousin latin, ce dernier imposant sa forme. |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Saturday 18 Nov 06, 18:15 |
|
|
Au XVe siècle, le trombonne à coulisse était appelé saqueboute du fait de sa ressemblance avec l'arme du même nom (une lance pour désarçonner les cavaliers), et également par le sens des mots saquer et bouter (tirer et pousser). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 17 Mar 11, 22:15 |
|
|
Attention, il y deux homonymes sac en français :
- sac 1 (sac à main) dérivé du grec sakkos
- sac 2 (sac d'une ville) dérivé du vieux norois *saka, "chercher". Pour ce dernier, voir le MDJ hégémonie. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 17 Mar 11, 23:24 |
|
|
angl. to sack : licencier (1825) prob dér. de "to give someone his sack"
fr. donner à quelqu'un son sac : 17e s licencier (cf. sac d'outils personnels de l'employé)
angl. to give someone his sack : licencier, lit "donner à quelqu'un son sac"
néer. iemand den zak geven licencier, lit "donner à quelqu'un son sac"
etymonline.com
fr. saquer : arg. licencier |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 13:51 |
|
|
En italien aussi, il y a:
-sacco Contenant fait d'une matière souple mise en double et assemblée sur les côtés et le fond, la partie supérieure étant seule ouverte. , du grec sakkos (peut être lié à sagma= salma= soma = saume)
-sacco dans la phrase "mettere a sacco"/"saccheggiare" = saccager. d'origine germanique
En piémontais, de la prémiere racine:
- sach = sac
- sacòcia = poche
- bërsaca = sac à dos et besace |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Mar 11, 5:54 |
|
|
max-azerty a écrit: | tirer se disait autrefois saquer, littéralement tirer hors du sac |
Je me demande ... Un sac, il faut d'abord le remplir avant d'en tirer quoi que ce soit. Voilà une explication qui me semble un peu ... tirée par les cheveux.
En m'appuyant sur le verbe latin sacco, saccare, au sujet duquel Glossophile a bien raison de nous rappeler qu'il signifiait "filtrer" et je préciserai "... du vin, avec la chausse", c'est-à-dire probablement avec un filtre en forme de grande chaussette fabriqué avec de la toile de sac, je me demande, oui, si l'on n'est pas passé insensiblement du sens technique de "filtrer le vin" à celui de "tirer le vin" pour aboutir à celui, plus général, de "tirer" tout court, et ce au sens d'"extraire", de "soutirer".
Je rappelle en passant que si le français a perdu ce sens pour le verbe saquer, l'espagnol s'est bien gardé d'en faire autant, son verbe sacar (= tirer) étant l'un des plus usuels. En revanche, nous avons gardé -probablement via le provençal - le nom d'action saccade, ce que l'espagnol n'a pas fait. Il serait d'ailleurs intéressant de savoir si un nom d'action *sacada a jamais existé en espagnol, et si oui, quand il a cessé d'être utilisé.
Bref, tout compte fait, je me demande donc aussi si, contrairement à ce que je dis plus haut et ailleurs (ICI), le sac (d'une ville), ce n'est pas tout simplement un autre nom d'action de saquer, tout comme son équivalent espagnol saqueo (ou saqueamiento) est l'un des noms d'action de sacar. (Je pense que le verbe saquear est plus tardif et qu'il a été fabriqué à partir du nom saqueo.) Car faire le sac d'une ville, la saccager, c'est bien en extraire ses richesses, les lui soutirer, avec ou sans sac matériel pour les y mettre, peu importe le récipient ou moyen de transport utilisé, et en dépit du saccomano italien et du Sakman allemand, qui me semblent venir tout droit du moyen français saquement, nom d'action disparu.
Quant à saccade, son sens originel (action de tirer) est conservé dans le vocabulaire de l'équitation, où il signifie "action de tirer sur les rênes d'un cheval pour l'arrêter", le résultat étant que l'animal relève alors brusquement la tête, d'où probablement le sens ultérieur de "secousse" peu à peu pris par ce mot, surtout dans le dérivé saccadé.
Enfin j'aurais bien dit quelques mots de ressac mais je préfère que Ramon, s'il le veut bien, ouvre un fil resaca puisque c'en est le probable étymon. Et qu'il y a plus à dire sur le mot espagnol que sur le mot français ... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 29 Mar 11, 10:53 |
|
|
Il faudrait aussi contrôler les liens avec les mots des langues semitiques: saq/shaq. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 29 Mar 11, 11:18 |
|
|
Papou JC a écrit: | Enfin j'aurais bien dit quelques mots de ressac mais je préfère que Ramon, s'il le veut bien, ouvre un fil resaca puisque c'en est le probable étymon. Et qu'il y a plus à dire sur le mot espagnol que sur le mot français ... |
Eh bien, j'ai fait mes devoirs... ICI |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Tuesday 29 Mar 11, 23:57 |
|
|
En wallon aussi, satchî signifie tirer (tant tirer au fusil que dans le sens de tracter). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
|