Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 19 Feb 11, 14:05 |
|
|
cancer :
- une longue maladie
- a lenghty illness
Dans quelles autres langues retrouve-t-on cette forme euphémistique pour le cancer ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 19 Feb 11, 21:07 |
|
|
En hongrois: hosszú betegség 'une longue maladie'. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 25 Mar 11, 16:17 |
|
|
cimetière :
- (sa) dernière demeure
- (his/her) final resting place
to rest : se reposer
to rest in peace : reposer en paix
God rest his soul ! Dieu ait son âme ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 02 Apr 11, 13:06 |
|
|
's : abréviation de God's (= de Dieu) dans certains jurons
'Sblood ! Sangdieu ! Palsambleu !
'Sdeath ! Mordieu ! Morbleu !
Source : Harrap's Standard (1934) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 02 May 11, 18:19 |
|
|
essere in stato interessante (= être dans un état intéressant) : être enceinte |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 02 May 11, 18:46 |
|
|
Un euphémisme équivalent en allemand: in der Hoffnung sein ou bien guter Hoffnung sein= être enceinte ( être dans l'espoir, l'espérance, être de bonne espérance) . Mais je pense que cette expression ne s'emploie plus, le sujet n'étant plus du tout tabou.
Et à propos de maladie, lorsque quelqu'un à Marseille est ou a été très malade voire à l'article de la mort, les gens disent « Il a été beaucoup fatigué!»
Dernière édition par rejsl le Monday 25 Mar 13, 13:09; édité 5 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 07 May 11, 14:32 |
|
|
- the good neighbours (= les bonnes voisines) (Ecosse) : les fées
(etymonline.com) |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Saturday 07 May 11, 22:51 |
|
|
J'ai entendu ces dernières années chez des enfants le con... combre, dans l'entourage des parents bien sûr. Dans d'autres circonstances, il n'est pas impossible que la première syllabe leur suffise. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Saturday 07 May 11, 23:13 |
|
|
Et comme le disait rejsl à la page précédente, on peut encore l'entendre, et pas forcément de personnes très âgées : ma femme le dit ! (je dois reconnaître que ça me semblait un peu bizarre au début) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 14 Sep 11, 14:58 |
|
|
corbello : altération euphémistique (*) de coglione
- testicule - couille
rompere i corbelli a qcn : casser les c... à qqn
non mi rompere i corbelli ! ne me casse pas les c.. !
corbelli ! exclamation amusée, étonnée
- FIG niais - idiot - stupide (couillon)
sei stato un bel corbello ! tu es passé pour un beau c... !
(*) relevé sur le site de l'Université du Québec à Montréal (UQAM) :
- il est à noter que l’adjectif correspondant à euphémisme est euphémique et non euphémistique, qui est un anglicisme |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Sep 11, 11:16 |
|
|
- Now leave the friggin' door alone, he said
= Et maintenant, laisse cette foutue porte tranquille, dit-il
Extrait de Let the great world spin, roman de Colum McCann
frigging : participe présent de to frig
to frig : remuer dans tous les sens, nerveusement (= to move about restlessly)
euphémisme pour to fuck (= baiser, merder) depuis 1680 environ
précédemment (vers 1670), sens de se masturber |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Oct 11, 11:18 |
|
|
- his passing (= steve Jobs, fondateur d'Apple) saddened millions
= des millions de gens sont peinés par sa disparition
passing : mort - disparition |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 11:16 |
|
|
Extraits du Fil loo (anglais) :
Miccasoffiu a écrit: | Deux exemples de désignation implicite :
Prima-elementa pour le latin :
lŏcus (au plur. loci ou loca) : parties sexuelles; matrice, utérus.
Infcor pour le corse :
quellu locu : l’anu, u daretu = cet endroit : l’anus, le derrière. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Nov 11, 17:27 |
|
|
to hide the salami (angl.) (= cacher le salami) : avoir un rapport sexuel
variante : to play hide the salami |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 06 Dec 11, 17:05 |
|
|
- le péché de chair hors le vaisseau naturel : la sodomie
Je ne sais plus où j'ai trouvé cet euphémisme, je n'ai pas noté la source, je l'ai juste retrouvé tel quel dans mes notes. |
|
|
|
|
|