Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
cantamañanas (espagnol) - Le mot du jour - Forum Babel
cantamañanas (espagnol)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 26 Apr 11, 19:16 Répondre en citant ce message   

(Traduction littérale : chante-demains)

Personne peu sérieuse, présomptueuse, rêveuse, irresponsable, qui ne mérite pas du crédit. Comme traduction en français, je n’ai trouvé que baratineur (?!).

Pancracio Celdrán, journaliste, expert en Histoire et Littérature ancienne, licencié en Langue et Littérature Hispaniques, dit, dans son livre « El Gran Libro de los Insultos » (Le Grand Livre des Insultes), que c’est un mot de création capricieuse. Néanmoins, il signale que jadis on employait l’adverbe ¡mañana ! (demain !), pour manifester désaccord ou exprimer le désagrément que quelque chose produisait.

Quand on demandait ou ordonnait à quelqu’un de faire ce qu’il ne voulait pas, il répondait ¡lo haré mañana ! (je le ferai demain !), et on répliquait ¡ya cantó « mañana » ! (Il a chanté « demain » !), ce qui veut dire qu’il ne veut pas le faire ni le fera.

À vrai dire, encore aujourd’hui on répond souvent ¡sí, mañana… !: Pas question ! Jamais de la vie !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 11, 8:15 Répondre en citant ce message   

La langue française offre des possibilités fort voisines :

TLFi s.u. demain a écrit:
b) [À la forme positive pour suggérer ironiquement une impossibilité]
• [Ds l'expr. demain on rase gratis] :
3. L'adolescence, l'âge mûr, l'année même qui vient de s'écouler, ce sera toujours l'ancien régime : le nouveau s'annonce dans l'heure présente mais n'est jamais institué : demain, on rasera gratis.
SARTRE, Les Mots, 1964, p. 199.
Demain, en emploi d'interj. lancée à qqn pour lui signifier la vanité de ses espoirs, de ses prétentions et équivalant dans le même registre à « Tu repasseras! une autre fois! » (cf. F. GRIMAUD, Petit glossaire du jeu de boules ds Vie Lang., t. 68, p. 113).


D'autres sémantismes voisins :

— nous verrons

— on vous écrira

Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on n'a pas fait le jour-même, mais qu'on aurait pu faire la veille ou l'avant-veille du surlendemain. (Pierre Dac)

Quant à la traduction de cantamañanas, j'ai aussi pensé à :

TLFi s.u. procrastination a écrit:
Procrastinateur, subst. masc., hapax. Les atermoyeurs, procrastinateurs et lambins de mon acabit sont justement de ceux qui ne finissent rien et même ne commencent pas davantage (AMIEL, Journal, 1866, p.455)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 11, 12:42 Répondre en citant ce message   

Ceci rappelle la Cigale et la Fourmi.

Code:
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
.....
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant."

La Fontaine connaissait-il le mot cantamañanas ?!


Dernière édition par Jacques le Wednesday 27 Apr 11, 23:24; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11165
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 11, 14:57 Répondre en citant ce message   

Attention, en espagnol, le verbe cantar a très souvent simplement le sens de dire, déclarer, annoncer (dans les jeux notamment), sens que n'a pas le verbe français chanter.
C'est le cas ici : un cantamañanas, c'est donc celui qui dit "demain", et non celui qui le chante. Et certainement pas celui qui chantera demain !

Voir aussi le MDJ procrastiner.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 11, 23:32 Répondre en citant ce message   

Note : Le mot chanter dans le sens de chantage a le sens de se soumettre
atil.fr a écrit:
faire chanter signifie vraisemblablement à l'orig. « arracher un aveu sous l'effet de la torture »
Trouve-ton un sens semblable de cantar en espagnol ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11165
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 28 Apr 11, 5:13 Répondre en citant ce message   

Oui, ou sous l'effet de l'intimidation, comme nous disons "lâcher le morceau". Mais ce n'est bien évidemment pas ce sens qu'a le verbe cantar dans notre MDJ.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008