Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 26 Apr 11, 19:16 |
|
|
(Traduction littérale : chante-demains)
Personne peu sérieuse, présomptueuse, rêveuse, irresponsable, qui ne mérite pas du crédit. Comme traduction en français, je n’ai trouvé que baratineur (?!).
Pancracio Celdrán, journaliste, expert en Histoire et Littérature ancienne, licencié en Langue et Littérature Hispaniques, dit, dans son livre « El Gran Libro de los Insultos » (Le Grand Livre des Insultes), que c’est un mot de création capricieuse. Néanmoins, il signale que jadis on employait l’adverbe ¡mañana ! (demain !), pour manifester désaccord ou exprimer le désagrément que quelque chose produisait.
Quand on demandait ou ordonnait à quelqu’un de faire ce qu’il ne voulait pas, il répondait ¡lo haré mañana ! (je le ferai demain !), et on répliquait ¡ya cantó « mañana » ! (Il a chanté « demain » !), ce qui veut dire qu’il ne veut pas le faire ni le fera.
À vrai dire, encore aujourd’hui on répond souvent ¡sí, mañana… !: Pas question ! Jamais de la vie ! |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 8:15 |
|
|
La langue française offre des possibilités fort voisines :
TLFi s.u. demain a écrit: | b) [À la forme positive pour suggérer ironiquement une impossibilité]
• [Ds l'expr. demain on rase gratis] :
3. L'adolescence, l'âge mûr, l'année même qui vient de s'écouler, ce sera toujours l'ancien régime : le nouveau s'annonce dans l'heure présente mais n'est jamais institué : demain, on rasera gratis.
SARTRE, Les Mots, 1964, p. 199.
• Demain, en emploi d'interj. lancée à qqn pour lui signifier la vanité de ses espoirs, de ses prétentions et équivalant dans le même registre à « Tu repasseras! une autre fois! » (cf. F. GRIMAUD, Petit glossaire du jeu de boules ds Vie Lang., t. 68, p. 113). |
D'autres sémantismes voisins :
— nous verrons
— on vous écrira
— Il ne faut jamais remettre au lendemain ce qu'on n'a pas fait le jour-même, mais qu'on aurait pu faire la veille ou l'avant-veille du surlendemain. (Pierre Dac)
Quant à la traduction de cantamañanas, j'ai aussi pensé à :
TLFi s.u. procrastination a écrit: | Procrastinateur, subst. masc., hapax. Les atermoyeurs, procrastinateurs et lambins de mon acabit sont justement de ceux qui ne finissent rien et même ne commencent pas davantage (AMIEL, Journal, 1866, p.455) |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 12:42 |
|
|
Ceci rappelle la Cigale et la Fourmi.
Code: | "Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Oût, foi d'animal,
.....
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant." |
La Fontaine connaissait-il le mot cantamañanas ?!
Dernière édition par Jacques le Wednesday 27 Apr 11, 23:24; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 14:57 |
|
|
Attention, en espagnol, le verbe cantar a très souvent simplement le sens de dire, déclarer, annoncer (dans les jeux notamment), sens que n'a pas le verbe français chanter.
C'est le cas ici : un cantamañanas, c'est donc celui qui dit "demain", et non celui qui le chante. Et certainement pas celui qui chantera demain !
Voir aussi le MDJ procrastiner. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 27 Apr 11, 23:32 |
|
|
Note : Le mot chanter dans le sens de chantage a le sens de se soumettre atil.fr a écrit: | faire chanter signifie vraisemblablement à l'orig. « arracher un aveu sous l'effet de la torture » | Trouve-ton un sens semblable de cantar en espagnol ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 28 Apr 11, 5:13 |
|
|
Oui, ou sous l'effet de l'intimidation, comme nous disons "lâcher le morceau". Mais ce n'est bien évidemment pas ce sens qu'a le verbe cantar dans notre MDJ. |
|
|
|
|
|