Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
azeto
Inscrit le: 05 Oct 2005 Messages: 14 Lieu: Ile de la Réunion
|
écrit le Wednesday 26 Oct 05, 9:40 |
|
|
La langue fongbe du Bénin est difficile à apprendre pour un français en ce sens que les façons de penser sont très différentes.
On ne peut faire de traduction mot à mot comme dans la plupart des langues bien sûr, mais ici les différences sont énormes.
Je commence donc pas un mot pris au hasard :
wan = odeur.
1) Tu es sympathique = Ton odeur attire les gens = Wan towe no yi me
2) Je t'aime = J'adore ton odeur = Un yi wan nu we.
3) Il me déteste = Il refuse mon odeur = E gbe wan nu mi.
Par contre :
4) J'ai senti ton odeur = J'ai entendu ton odeur = Un se wan ton.
(Difficulté à écrire les lettres en gras qui sont des o ouverts à gauche et des epsilon). |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 26 Oct 05, 9:52 |
|
|
Très amusant !
Mais comment dit-on à quelqu'un qu'on aime son nouveau parfum sans lui faire une déclaration d'amour ?
Blague à part, il y a quand même un parallèle avec ne pas pouvoir sentir quelqu'un. |
|
|
|
|
azeto
Inscrit le: 05 Oct 2005 Messages: 14 Lieu: Ile de la Réunion
|
écrit le Wednesday 26 Oct 05, 9:59 |
|
|
On emploie les mots hwen ou se ou nyo (sentir, entendre, bon).
Effectivement, le parallèle est frappant avec "ne pas pouvoir sentir quelqu'un". Je n'y avais pas pensé.
A propos d'amour décevant, si le galant devient impuissant, sa femme dira partout : l'allumette de mon mari est tombée à l'eau. |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Wednesday 26 Oct 05, 19:46 |
|
|
J'aimerais savoir si ces formes très originales d'expression rencontrées en Fongbé évoluent dernièrement. En d'autres termes, est-ce que la "modernité véhiculée par les médias et la cohabitation avec les langues proches et les langues vernaculaires usitées au Bénin, entrainent une perte d'usage des formes décrites plus haut dans le sujet, ou bien si cela ne déteint pas et si les locuteurs continuent à penser et s'exprimer avec de telles sémantiques ? |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Wednesday 26 Oct 05, 20:11 |
|
|
C'est marrant, pour l'odeur on emploi aussi en Breton le même verbe que celui qu'on emploi pour entendre : Klevout
Klevout a ran harzhadennoù ar c’hi » J'entend les aboiements du chien
Klevout a ran flaer ar c’hi glep » Je sens la puanteur du chien mouillé |
|
|
|
|
azeto
Inscrit le: 05 Oct 2005 Messages: 14 Lieu: Ile de la Réunion
|
écrit le Wednesday 26 Oct 05, 20:13 |
|
|
Comme toute langue, le fongbe (attention, pas de majuscule) évolue et subit l'influence des langues voisines ainsi que celle du français parlé surtout dans les villes.
Les médias influent aussi énormément mais les formes citées plus haut restent très vivaces puisque je les entends régulièrement dans la conversation courante.
Le fongbe est, avec le français, très utilisé au Bénin. Restent une cinquantaine d'autres langues dont certaines très minoritaires.
Une grande majorité de Béninois se donnent beaucoup de mal pour parler un français correct.
Plus de détails :
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/benin.htm |
|
|
|
|
azeto
Inscrit le: 05 Oct 2005 Messages: 14 Lieu: Ile de la Réunion
|
écrit le Wednesday 26 Oct 05, 20:15 |
|
|
Breizhadig a écrit: | C'est marrant, pour l'odeur on emploi aussi en Breton le même verbe que celui qu'on emploi pour entendre : Klevout
Klevout a ran harzhadennoù ar c’hi » J'entend les aboiements du chien
Klevout a ran flaer ar c’hi glep » Je sens la puanteur du chien mouillé |
Peut-être parce qu'on a affaire à des perceptions. |
|
|
|
|
skirlet
Inscrit le: 16 Sep 2005 Messages: 50
|
écrit le Wednesday 26 Oct 05, 20:34 |
|
|
Intéressant... en russe, on dit parfois я его на дух не переношу (son odeur m'est insupportable). Et je ne sais pas d'où ça vient. |
|
|
|
|
Nikos
Inscrit le: 02 Oct 2005 Messages: 32 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 2:01 |
|
|
Le flair, le groin, le nez peut aussi servir à prendre le meilleur des chemins:
en grec, on dit: 'mupidw ta daxtula mou' (mot à mot: je sens l'odeur de mes doigts) pour exprimer l'idée que l'on se fie à son instinct
(en français: naviguer à vue!). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 3:34 |
|
|
Citation: | Mais comment dit-on à quelqu'un qu'on aime son nouveau parfum sans lui faire une déclaration d'amour ?(Maisse) |
Dites-lui simplement
"Eh bien, quel changement, aujourd'hui vous sentez bon!" |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 3:51 |
|
|
Maisse Arsouye a écrit: | ... il y a quand même un parallèle avec ne pas pouvoir sentir quelqu'un. | Le sens olfactif de "sentir" semble être confirmé par les expressions argotiques équivalentes "ne pas blairer, ne pas pifer quelqu'un" (blair, pif=nez en argot). |
|
|
|
|
|