Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
abscons (français) - Le mot du jour - Forum Babel
abscons (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pierre



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 1189
Lieu: Vosges

Messageécrit le Sunday 19 Mar 06, 22:00 Répondre en citant ce message   

L'adjectif abscons

Ce mot provient du latin absconsus, il signifie obscur, inintelligible.

un langage abscons

Des doctrines absconses
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Monday 20 Mar 06, 14:12 Répondre en citant ce message   

Un synonyme est "abstrus".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 20 May 11, 19:25 Répondre en citant ce message   

Ce mot du jour, d'un emploi peu fréquent en français, est apparenté au très usuel verbe espagnol esconderse, "se cacher".
Voir aussi ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3564
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 20 May 11, 20:52 Répondre en citant ce message   

et apparenté au bon vieux verbe français abscondre, un peu moins usuel il est vrai.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 20 May 11, 21:04 Répondre en citant ce message   

Tu peux le dire ! Si l'on en croit le TLF il n'y a plus guère d'occurrences de ce verbe après celle-ci de 1801 :
Citation:
S. Mercier (Néologie ou Vocabulaire de mots nouveaux, t. 1, 1801, p. 3), avec la déf. et l'ex. suiv. : ,,Ne pas montrer. Ce qu'une femme veut absconder, est bien caché.``
Et encore, elle se trouve dans un dictionnaire de "mots nouveaux" ! Vous avez dit "nouveaux" ? Allez, Mesdames, vous êtes priées d'absconder ce que vous ne voulez pas montrer !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3564
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 20 May 11, 22:34 Répondre en citant ce message   

Il ne faut pas croire le TLF sur parole. Google Livres trouve même des exemples récents, du même auteur d'ailleurs, Pierre Magnan :
On avait l'impression qu'il avait voulu s'abscondre plus loin encore, dans cet abysse solide, pour échapper, pour nous échapper, pour se détacher de nous, pour qu'on ne le retrouve jamais. Mais la terre s'était solidifiée autour de lui ...
Le mystère de Séraphin Monge, 1990
Le gros garçon alla s'abscondre dans la resserre pour ne pas s'attendrir mal à propos. Seule la cadette enlaça sa sœur, elle voulait respirer l'odeur d'ailleurs que celle-ci portait sur elle.
Laure du bout du monde, 2006
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 21 May 11, 4:29 Répondre en citant ce message   

Ah ces "écrivains" qui croient que bien écrire ça consiste à exhumer des archaïsmes ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 21 May 11, 14:19 Répondre en citant ce message   

Abscons est l'équivalent de l'italien (poétique) ascoso (it. normal d'aujourd'hui: nascosto)
Verbe: ascondere/ascondersi (it. normal: nascondere/nascondersi).

Pour dire : un langage abscons en italien on utiliserait: "un linguaggio recondito".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3564
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 21 May 11, 15:48 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
Pour dire : un langage abscons en italien on utiliserait: "un linguaggio recondito".

C'est de la même famille. Les Anglais ont aussi ce mot, recondite, qu'ils ont pris directement au latin, sans passer par la case "français".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3955
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 12, 11:58 Répondre en citant ce message   

Le latin vient du verbe abscondere : cacher loin de
de ab(s)- (marque l'idée d'éloignement) + condere : placer ensemble, de cum + dare (dans le sens de placer)

d'où absconsus : caché, en secret.

Le verbe anglais to abscond est un emprunt au latin.
À l'origine, avec le même sens. Puis, avec omission du pronom réfléchi, il prend le sens de : se cacher, se retirer de la vue des autres,
ce verbe s'emploie en général pour des gens endettés, des criminels qui veulent échapper à la justice...
Puis : s'en aller précipitamment et secrètement, s'enfuir, prendre la fuite
(avec l'idée de se cacher loin des autres, pour expliquer le sens d'origine)

en ancien français, on a abscondre, ascondre, asconser : cacher, se cacher.
en un lieu abscons : retiré.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 12, 12:06 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Le verbe anglais to abscond est un emprunt au latin.

Selon etymonline :
- abscond (v.)
1560s, from M.Fr. abscondre and directly from L. abscondere

(= du moyen français et directement du latin)

Habituellement, les mots anglais d'origine latine sont :
- soit hérités du français (ancien fr. généralement)
- soit issus directement du latin (sans passer par le fr.)

Ce cas "mixte" est le 1er que je rencontre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10472
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 12, 12:19 Répondre en citant ce message   

C'est contradictoire. Je pense qu'il faut lire "or" plutôt que "and".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3955
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 12, 15:27 Répondre en citant ce message   

Le terme anglais n'est guère fréquent dans les textes anciens.
La première attestation, c'est dans le The Surgeon's Mate de John Woodall en 1617.
C'est un chirurgien. Il doit certainement utiliser de nombreux termes savants, issus directement du latin (antique ou médiéval) ou du grec.

Autre indice : il n'existe pas de variante.
L'origine française me semble exclue. Ou alors, c'est un mot français savant, lui aussi emprunté directement au latin. C'est dans ce sens là qu'on peut interpréter cette phrase.
Mais je ne vois pas de trace de ce mot dans le domaine médical ou scientifique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3564
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 12, 15:45 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
Le terme anglais n'est guère fréquent dans les textes anciens.
La première attestation, c'est dans le The Surgeon's Mate de John Woodall en 1617.

Je ne comprends plus. Si l'on parle du verbe anglais "abscond", la première attestation d'après etymonline est autour de 1560 et d'après M.-W. 1578.
Le français "abscondre" est évidemment plus ancien :
http://dvlf.uchicago.edu/mot/abscondre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3955
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 17 Oct 12, 16:11 Répondre en citant ce message   

Je n'avais pas fait attention aux dates.

Effectivement, il existe un texte anglais datant de Thomas Churchyard (écrit en 1565–78, publié en 1817) avec cette phrase :
He was obliged to abscond : il était obligé de se cacher.

Ce terme peut être un emprunt au français, alors que l'autre semble bien un emprunt au latin.
C'est ce qui expliquerait alors la phrase emprunt au latin ou au français.

Cependant, que le terme soit attesté avant en français n'empêche pas un emprunt au latin.
Le latin était la langue savante de cette époque. pas besoin de connaître le français pour écrire en latin.

Il faudrait étudier le vocabulaire utilisé par Churchyard pour en savoir plus.

Mais le français a plusieurs variantes. Et en général, il s'éloigne quand même du latin. Pour l'anglais, il ne s'agit pas d'un terme usuel.
On a aussi, en ancien français escondre (se cacher)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008