Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Sunday 19 Mar 06, 22:00 |
|
|
L'adjectif abscons
Ce mot provient du latin absconsus, il signifie obscur, inintelligible.
un langage abscons
Des doctrines absconses |
|
|
|
 |
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Monday 20 Mar 06, 14:12 |
|
|
Un synonyme est "abstrus". |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 20 May 11, 19:25 |
|
|
Ce mot du jour, d'un emploi peu fréquent en français, est apparenté au très usuel verbe espagnol esconderse, "se cacher".
Voir aussi ICI. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3811 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 20 May 11, 20:52 |
|
|
et apparenté au bon vieux verbe français abscondre, un peu moins usuel il est vrai. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 20 May 11, 21:04 |
|
|
Tu peux le dire ! Si l'on en croit le TLF il n'y a plus guère d'occurrences de ce verbe après celle-ci de 1801 : Citation: | S. Mercier (Néologie ou Vocabulaire de mots nouveaux, t. 1, 1801, p. 3), avec la déf. et l'ex. suiv. : ,,Ne pas montrer. Ce qu'une femme veut absconder, est bien caché.`` | Et encore, elle se trouve dans un dictionnaire de "mots nouveaux" ! Vous avez dit "nouveaux" ? Allez, Mesdames, vous êtes priées d'absconder ce que vous ne voulez pas montrer ! |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3811 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 20 May 11, 22:34 |
|
|
Il ne faut pas croire le TLF sur parole. Google Livres trouve même des exemples récents, du même auteur d'ailleurs, Pierre Magnan :
On avait l'impression qu'il avait voulu s'abscondre plus loin encore, dans cet abysse solide, pour échapper, pour nous échapper, pour se détacher de nous, pour qu'on ne le retrouve jamais. Mais la terre s'était solidifiée autour de lui ...
Le mystère de Séraphin Monge, 1990
Le gros garçon alla s'abscondre dans la resserre pour ne pas s'attendrir mal à propos. Seule la cadette enlaça sa sœur, elle voulait respirer l'odeur d'ailleurs que celle-ci portait sur elle.
Laure du bout du monde, 2006 |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 May 11, 4:29 |
|
|
Ah ces "écrivains" qui croient que bien écrire ça consiste à exhumer des archaïsmes ... |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 21 May 11, 14:19 |
|
|
Abscons est l'équivalent de l'italien (poétique) ascoso (it. normal d'aujourd'hui: nascosto)
Verbe: ascondere/ascondersi (it. normal: nascondere/nascondersi).
Pour dire : un langage abscons en italien on utiliserait: "un linguaggio recondito". |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3811 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 21 May 11, 15:48 |
|
|
giòrss a écrit: | Pour dire : un langage abscons en italien on utiliserait: "un linguaggio recondito". |
C'est de la même famille. Les Anglais ont aussi ce mot, recondite, qu'ils ont pris directement au latin, sans passer par la case "français". |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4059 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 17 Oct 12, 11:58 |
|
|
Le latin vient du verbe abscondere : cacher loin de
de ab(s)- (marque l'idée d'éloignement) + condere : placer ensemble, de cum + dare (dans le sens de placer)
d'où absconsus : caché, en secret.
Le verbe anglais to abscond est un emprunt au latin.
À l'origine, avec le même sens. Puis, avec omission du pronom réfléchi, il prend le sens de : se cacher, se retirer de la vue des autres,
ce verbe s'emploie en général pour des gens endettés, des criminels qui veulent échapper à la justice...
Puis : s'en aller précipitamment et secrètement, s'enfuir, prendre la fuite
(avec l'idée de se cacher loin des autres, pour expliquer le sens d'origine)
en ancien français, on a abscondre, ascondre, asconser : cacher, se cacher.
en un lieu abscons : retiré. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10996 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 17 Oct 12, 12:06 |
|
|
Xavier a écrit: | Le verbe anglais to abscond est un emprunt au latin. |
Selon etymonline :
- abscond (v.)
1560s, from M.Fr. abscondre and directly from L. abscondere
(= du moyen français et directement du latin)
Habituellement, les mots anglais d'origine latine sont :
- soit hérités du français (ancien fr. généralement)
- soit issus directement du latin (sans passer par le fr.)
Ce cas "mixte" est le 1er que je rencontre. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 17 Oct 12, 12:19 |
|
|
C'est contradictoire. Je pense qu'il faut lire "or" plutôt que "and". |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4059 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 17 Oct 12, 15:27 |
|
|
Le terme anglais n'est guère fréquent dans les textes anciens.
La première attestation, c'est dans le The Surgeon's Mate de John Woodall en 1617.
C'est un chirurgien. Il doit certainement utiliser de nombreux termes savants, issus directement du latin (antique ou médiéval) ou du grec.
Autre indice : il n'existe pas de variante.
L'origine française me semble exclue. Ou alors, c'est un mot français savant, lui aussi emprunté directement au latin. C'est dans ce sens là qu'on peut interpréter cette phrase.
Mais je ne vois pas de trace de ce mot dans le domaine médical ou scientifique. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3811 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 17 Oct 12, 15:45 |
|
|
Xavier a écrit: | Le terme anglais n'est guère fréquent dans les textes anciens.
La première attestation, c'est dans le The Surgeon's Mate de John Woodall en 1617.
|
Je ne comprends plus. Si l'on parle du verbe anglais "abscond", la première attestation d'après etymonline est autour de 1560 et d'après M.-W. 1578.
Le français "abscondre" est évidemment plus ancien :
http://dvlf.uchicago.edu/mot/abscondre |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4059 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 17 Oct 12, 16:11 |
|
|
Je n'avais pas fait attention aux dates.
Effectivement, il existe un texte anglais datant de Thomas Churchyard (écrit en 1565–78, publié en 1817) avec cette phrase :
He was obliged to abscond : il était obligé de se cacher.
Ce terme peut être un emprunt au français, alors que l'autre semble bien un emprunt au latin.
C'est ce qui expliquerait alors la phrase emprunt au latin ou au français.
Cependant, que le terme soit attesté avant en français n'empêche pas un emprunt au latin.
Le latin était la langue savante de cette époque. pas besoin de connaître le français pour écrire en latin.
Il faudrait étudier le vocabulaire utilisé par Churchyard pour en savoir plus.
Mais le français a plusieurs variantes. Et en général, il s'éloigne quand même du latin. Pour l'anglais, il ne s'agit pas d'un terme usuel.
On a aussi, en ancien français escondre (se cacher) |
|
|
|
 |
|