Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 01 May 11, 16:44 |
|
|
Trouvé un bel exemple aujourd'hui sur la Toile : "Mais que faire des ôte-toi-de-là-que-je-m'y-mette ? |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 01 May 11, 18:17 |
|
|
Un serre-joint, wallon sèrdjant (latin servientem), fr sergent, selon le TLF, rubrique 5. Il en faut bien 500 pour construire un motoplaneur de deux places ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 01 May 11, 18:20 |
|
|
Allez savoir par quelle association d'idées ! Ce serre-joint m'a rappelé le pince-fesses, soirée mondaine où l'on n'a guère autre chose à faire ...
Et de là on passe au pince-sans-rire.
Et de là au fesse-mathieu. |
|
|
|
|
Captain Boney Boone
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 187
|
écrit le Monday 02 May 11, 13:39 |
|
|
un je-sais-tout
Exemple pas tout-à-fait exact extrait d'un sketch d'Albert Dupontel, dans lequel il tente plusieurs approches pour écrire une espèce de lettre d'amour à une certaine Thérèse :
Celui que tu sais… Pense à toi de la façon que tu sais…
N’insiste pas, je sais que tu sais !
Signé : Je sais tout |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 07 May 11, 13:25 |
|
|
Titre d'un article du Corriere della Sera du 07.05.2011 :
- Pippa pigliatutto fa dimenticare gli sposi reali
= Pippa "emporte-tout / rafle-tout" fait oublier le couple royal
Filippa (surnom : Pippa) est la soeur de Kate Middleton. Lors du mariage de sa soeur, sa tenue, particulièrement vue de dos, a été particulièrement remarquée des médias.
pigliare (fam.) : prendre |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 09 May 11, 19:05 |
|
|
Aguafiestas
(de aguar, couper le vin avec de l’eau, + fiesta, fête)
Trouble fête = rabat-joie
Un mot catalan, dont le sens est proche mais pas exacte :
Aixafaguitarres
(de aixafar, écraser, et guitarra, guitare)
Écrasse-guitares !!!
Quelqu'un qui vient troubler ou fait échouer les plans des autres |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 May 11, 19:44 |
|
|
johnny-come-lately : quelqu'un qui arrive au dernier moment
On note 2 formes au pluriel : johnny-come-latelys / johnny-come-latelies
- someone had to stay behind to guard the spot from the 6am johnny-come-latelys
= il fallait que quelqu'un reste pour éviter que ceux qui arrivent à la dernière minute ne piquent votre place
(The Independent - 30.04.2011 - à propos des places sur le parcours du mariage royal) |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Monday 09 May 11, 22:26 |
|
|
Le dur à cuire saura peut-être réagir à brûle-pourpoint |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 10 May 11, 11:51 |
|
|
En nahuatl, on a une construction relativement ordinaire, dite incorporation saturante, dans laquelle un verbe est composé avec son COD, à partir de laquelle, on v pouvoir dériver un nom d'agent.
Exemple: cacchīuhqui
Avec cactli /kak-λ(i)/ "chaussure" et chīhua /čīwa/ "fabriquer quelque chose" on obtient le verbe cacchīhua "fabriquer des chaussures" qui va se conjuguer comme un verbe intransitif ordinaire: nicacchīhua /n(i)-kak=čīwa/ je fabrique des chaussures, cacchīhua /ø-kak=čīwa/ il fabrique des chaussures, etc.
Note: l'incorporation implique que c'est une action habituelle, si on parlait d'une occasion précise, on emploierait quichīhua in cactli /ø-k(i)-čīwa in kak-λ(i)/
Si maintenant je regarde la 3e personne du parfait du verbe, cacchīuhqui /kak=čīw-k(i)/ "il a fabriqué des chaussures", je peux aussi l'employer comme un nom ordinaire (nom d'agent dérivé du verbe) avec comme sens "un fabriquant de chaussures".
Autre exemple: tlaxcalnāmacac
tlaxcalnāmacac /λa[i]škal=nāmaka-k/ "vendeur de tortilla", ou l'on reconnait tlaxcalli /λa-[i]ška-l-λ(i)/ "tortilla" (mot a mot "quelque chose qu'on a fait frire"; on a la construction ordinaire de nom d'objet sur ixca /iška/ "faire frire quelque chose") et nāmaca /nāmaka/ "vendre quelque chose".
Donc tirer un nom d'une phrase avec un verbe+COD n'a rien d'exceptionnel dans cette langue. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 21 May 11, 10:42 |
|
|
En ancien français :
- bote-en-coroie
1. voleur, coupeur de bourse
2. le jeu des filous, escamotage
- boter : frapper
- coroie : lanière
voir corgie : du lat. pop. *corrigiata ou lat. corrigea : courroie |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 21 May 11, 11:38 |
|
|
José a écrit: | En ancien français :
- bote-en-coroie
1. voleur, coupeur de bourse
2. le jeu des filous, escamotage
|
Le mot est d'ailleurs enregistré par Littré sous la forme boute-en-courroie.
Au premier sens, il rappelle le tire-laine, le vide-gousset et le monte-en-l'air. |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Saturday 21 May 11, 12:21 |
|
|
"bouxhî djus" ce n'est pas "bousculer par delà" mais "frapper (bouxhî) vers le bas (djus)"; soit "abattre".
bouxhe-tot-djus c'est celui qui arrive comme un bulldozer et demolit tout, ne laissant que gravats (c'est une image bien sûr)
En wallon les verbes à particule separable (en wallon "viebe a spitron", "spitron" étant construit sur "spite", chose projetté), c'est à dire un verbe qui s'utilise avec un petit mot qui en change le sens, comme "djus", "voye" (voie, soit ailleurs, en route), "foû" (hors, soit dehors, au délà, en excès); et le complement directe se place entre le verbe et le spitron, on dit "bouxhî ene sacwè djus" (abattre quelquechose).
http://wa.wikipedia.org/wiki/Viebe_%C3%A5_spitron_e_walon
http://rifondou.walon.org/croejhete1.html#spitron |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 21 May 11, 19:32 |
|
|
Je corrige djus, en bas, d'accord, quoique, je me cite: Citation: | Dans un sens particulier, dju-d'la (ou djus-d'la Moûse) est le quartier d'Outre-Meuse à Liège. | mais je garde bousculer, qui convient mieux que frapper, en l'occurrence (comme un bulldozer, d'accord).
Dernière édition par dawance le Saturday 21 May 11, 20:26; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 21 May 11, 20:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | Au XVIIe siècle, un cherche-midi était quelqu'un qui venait visiter ses amis peu avant midi, pour pouvoir être invité à participer à leur repas.
J'en ai connu un en plein XXe siècle ... On dit maintenant un pique-assiette, mais "cherche-midi", c'est plus joli, non ? |
angl. party crasher (lit. celui qui atterrit de façon brutale ou inattendue à une réception) |
|
|
|
|
|