Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 28 May 11, 10:00 |
|
|
De mon côté je connais bien "une cache" et je connaissais effectivement aussi "un cache", tout comme le TLFi.
Citation: | A.− Usuel. Objet qui fait écran. Des caches empêchaient que les lumières fussent aperçues de la passerelle (Peisson, Parti de Liverpool, 1932, p. 54).
− P. métaph. :
Élisabeth torturait Paul par un système de caches et d'allusions incompréhensibles à quelque chose d'agréable (elle insistait) où il n'aurait aucune part.
Cocteau, Les Enfants terribles, 1929, p. 117.
B.− Spécialement
1. IMPRIMERIE
− ,,Feuille intercalaire non imprimée que l'on met entre chaque feuille dans les ouvrages soignés pour éviter le décalcage`` (Littré, Guérin 1892).
− ,,Papier noir, découpé, placé sur une forme pour protéger les textes à ne pas imprimer`` (Comte-Pern. 1963).
− Feuille de celluloïd, matière plastique découpée à jours pour effacer des erreurs de frappe. Coup de gomme, minutieusement donné à travers l'un des trous du « cache » de matière plastique (H. Bazin, Lève-toi et marche, 1952, p. 25).
2. PHOT. Feuille de papier opaque découpée de façon à cadrer certaines parties de la pellicule impressionnée qu'on ne veut pas reproduire. On appelle un cache ces bandes blanches disposées pour les [les marges] mettre en valeur autour de certains portraits (Gracq, Un Beau ténébreux, 1945, p. 143).
− CIN. ,,Pièce de métal placée dans la caméra devant la pellicule, et permettant de masquer une partie de l'image à des fins de trucage`` (Cham. 1969). Cf. aussi G. Sadoul, Hist. d'un art, 1949, p. 28.
Prononc. : [kaʃ]. Homon. cash. Étymol. et Hist. 1870 impr. « feuille intermédiaire évitant le décalcage » (Papiers et correspondance de la famille impériale, Impr. nationale, t. 2, p. 313 dans Littré), attest. isolée; 1898 phot. (La Photographie, Encyclop. Popul. III, 25/1 dans Giraud). Déverbal de cacher* « soustraire à la vue ». |
Ce cache-là me semble moins évidemment lié au cache informatique que la cache anglaise, qui s'emploie chez nous au masculin en raison de la loi générale énoncée plus haut, et du double fait que, des deux mots homonymes français, l'un (la cache) était assez désuet tandis que l'autre (le cache) était encore vivant dans le vocabulaire technique, même si d'un sens différent. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 28 May 11, 18:45 |
|
|
embatérienne a écrit: | Ce cache-là me semble moins évidemment lié au cache informatique que la cache anglaise, qui s'emploie chez nous au masculin en raison de la loi générale énoncée plus haut, et du double fait que, des deux mots homonymes français, l'un (la cache) était assez désuet tandis que l'autre (le cache) était encore vivant dans le vocabulaire technique, même si d'un sens différent. |
Pardon, Embatérienne, mais j'avoue ne pas bien suivre le raisonnement décrit dans ces deux lignes.
- la cache anglaise : si elle est anglaise, d'où sort ce féminin ?
- la loi générale énoncée plus haut : quelle loi générale ? La mienne ? Je n'en vois pas d'autre. Si c'est la mienne, elle dit exactement le contraire !
- la fin de ton post redit bien ce que j'avais sans doute dit moi-même juste avant trop peu clairement, mais ça, ce n'est pas un mal ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 28 May 11, 21:23 |
|
|
Papou JC a écrit: | Pardon, Embatérienne, mais j'avoue ne pas bien suivre le raisonnement décrit dans ces deux lignes. |
Tu es d'autant plus aisément pardonné que j'ai eu moi-même le sentiment, en écrivant, de n'être pas bien claire, mais j'étais pressée par le temps et ai eu la flemme de recommencer !
Papou JC a écrit: | - la cache anglaise : si elle est anglaise, d'où sort ce féminin ? |
De chez Jacques, qui l'emploie au féminin.
Papou JC a écrit: | - la loi générale énoncée plus haut : quelle loi générale ? La mienne ? Je n'en vois pas d'autre. Si c'est la mienne, elle dit exactement le contraire ! |
Mais justement, ce n'est pas la tienne ! C'est encore celle de Jacques, en tête de ce fil : Il me semble que les emprunts (acceptés ou non) à l'anglais sont presque toujours rendus masculins
Papou JC a écrit: | - la fin de ton post redit bien ce que j'avais sans doute dit moi-même juste avant trop peu clairement, mais ça, ce n'est pas un mal ! |
All's well that ends well!
Tout est bien qui finit bien ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 28 May 11, 21:48 |
|
|
- Le problème avec la "règle" de Jacques ... c'est qu'elle n'en est pas une ! Dès qu'on commence à additionner les exceptions à une règle, la pauvre règle a du plomb dans l'aile. D'ailleurs Jacques disait prudemment "essayons".
- Jacques emploie cache au féminin mais tu as été la première à lui faire remarquer, avec raison, qu'il est bien seul et et que son exemple n'est guère suivi.
- A part ça, All's well that ends well ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 28 May 11, 22:30 |
|
|
Si, si, la "règle" de Jacques est assez valable, surtout assortie de ses deux exceptions logiques. J'ai dû me taper tout un dictionnaire d'anglicismes pour trouver une petite poignée d'exceptions qui fussent moins logiques. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 29 May 11, 0:52 |
|
|
Cela fait 30 ans que je connais la notion de cache d'ordinateur. À mon avis, il n'y a aucun doute : la/e cache d'ordinateur est une analogie à la cache (cf. la cachette) où des voyageurs dissimulaient des objets pour les retrouver lors d'un prochain passage. C'est un terme commun dans l'histoire de la colonisation de l'Amérique du Nord. L' anglais "the cache" vient du mot francais "la cache", introduit au 17e s. par les trappeurs francophones canadiens (etymonline) et qu'ils devaient indiquer sur leurs cartes.
Pour être fidéle à l'étymologie, il faudrait utiliser aussi le féminin pour le terme français d'informatique.
L'Académie et les experts informaticiens qu'elle a consultés ignoraient sans doute l'origine francaise de "the cache". Ils nous ont alors enfanté un monstre, le mot antimémoire, alors que le mot francais "la cache" était disponible, avec une allusion pittoresque aux aventures des trappeurs canadiens.
Le mot cache dans le sens de cachette est bien vivant et bien compris du public.
Google.fr : "cache de Ben Laden" : 280 000 sites
|
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Monday 30 May 11, 21:39 |
|
|
Pour revenir au/à la wi-fi, je l'emploie moi aussi au féminin, puisqu'il s'agit d'une connection wi-fi.
En suédois, qui pourtant ne se prive pas d'anglicismes, le mot wi-fi est inconnu. On parle de "mobilt bredband" ou "trådlöst bredband", soit bande large mobile ou bande large sans fil, traduit mot à mot. La "bande large" fait allusion au haut-débit d'Internet. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 22 Aug 12, 17:57 |
|
|
(le) gang : bande (de malfaiteurs)
québ. (la) gang : bande (de copains) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 16 Dec 14, 15:15 |
|
|
Lunchbox, ce coffret repas, semble emprunter à la boîte, pour "box", son genre féminin, pour un certain nombre d'utilisateurs.
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 16 Dec 14, 15:22 |
|
|
Un commentaire hors sujet : j'aime beaucoup la langue anglaise et sa littérature et deux de mes meilleurs amis sont anglais, mais je commence à ne plus supporter la ridicule et galopante anglomanie des Français, notamment dans le monde du commerce, pardon, du business ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 16 Dec 14, 15:29 |
|
|
Yep, c'est un peu le trend en ce moment, la fashion, quoi, c'est fun mais pas très sexy.
À signaler, un article pile-poil dans le sujet de ce fil :
L'attribution du genre aux emprunts à l'anglais, par Jonathon Guilford, La Linguistique, Vol. 35, Fasc. 1 (1999), pp. 65-85, Presses Universitaires de France
http://www.jstor.org/stable/30249173 |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 06 Jul 16, 0:01 |
|
|
lunchbox : (fém.) embatérienne a écrit: | Lunchbox, ce coffret repas, semble emprunter à la boîte, pour "box", son genre féminin, pour un certain nombre d'utilisateurs. |
livebox (fém. ) nom commercial
box : (masc.) compartiment dans une écurie, un tribunal, un garage |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Wednesday 06 Jul 16, 15:52 |
|
|
Il n'y a pas vraiment d'équivalent en français pour 'lunchbox' ('coffret repas' ne correspond pas vraiment).
De plus, 'the lunchbox' est le titre d'un merveilleux film indien qui a popularisé ce terme un peu partout. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 06 Jul 16, 16:33 |
|
|
Citation: | Il n'y a pas vraiment d'équivalent en français pour 'lunchbox' ('coffret repas' ne correspond pas vraiment). |
L'anglais lunchbox désigne une cantine et par dérivation, son contenu (un repas complet)
Cantine métallique d'écolier, Cantine d'ouvrier
Dernière édition par Jacques le Wednesday 06 Jul 16, 17:37; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 06 Jul 16, 17:17 |
|
|
Gaspard a écrit: | Il n'y a pas vraiment d'équivalent en français pour 'lunchbox' ('coffret repas' ne correspond pas vraiment). |
En japonais, on a le bentō (弁当?).
Lire la page Wikipedia Bentō. |
|
|
|
|
|