Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Wednesday 24 Aug 11, 11:21 |
|
|
Papou JC a écrit: | Très joli ... mais voeux pieux. A partir du moment où un mot s'installe naturellement dans la langue par la simple pratique quotidienne de millions de gens, il est impossible de le déloger par un néologisme créé artificiellement par une autorité quelconque. |
Effectivement, le chrono est décisif dans l'adoption ou pas du substitut français.
Ainsi, en informatique, les propositions académiques sont si tardives qu'elles meurent nées... |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 24 Aug 11, 17:37 |
|
|
beauceronyx a écrit: | les propositions académiques sont si tardives qu'elles meurent nées... |
Elles sont aussi souvent trop "académiques"... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 24 Aug 11, 18:35 |
|
|
C'est inexact car les propositions n'émanent pas de l'Académie mais de commissions spécialisées de terminologie dont les membres sont des professionnels aidés de membres de la commission du Dictionnaire (des linguistes, pas des Académiciens). il est vrai que l'Académie a son mot final à dire, mais dans l'ensemble, on ne peut pas dire qu'elle fasse beaucoup de propositions de son côté. Le problème du temps est réel en revanche, même si dans l'ensemble la réactivité des commissions s'est bien améliorée. En fait, la difficulté, c'est de vaincre l'inertie et l'effet de mode qui privilégient le mot anglais déjà implanté, ainsi que le désintérêt de la majorité du public pour la question.
Mais il y a des contrexemples assez fameux comme ordinateur, logiciel, etc. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 24 Aug 11, 19:19 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Il y a quelque chose qu'il sera plus délicat à enlever: Le string |
Thissiry a écrit: | Oui, et remplaçer par "ficelle" c'est vrai que ça le fait pas |
Jean-Charles a écrit: | Proctofil |
Pourquoi pas cordelette ?
Le suffixe -ette rappelle l'insignifiance de l'attribut du sujet. |
|
|
|
|
beauceronyx
Inscrit le: 19 Aug 2011 Messages: 87 Lieu: Ile-de-France
|
écrit le Wednesday 24 Aug 11, 23:46 |
|
|
embatérienne a écrit: | C'est inexact car les propositions n'émanent pas de l'Académie mais de commissions spécialisées de terminologie dont les membres sont des professionnels aidés de membres de la commission du Dictionnaire (des linguistes, pas des Académiciens). il est vrai que l'Académie a son mot final à dire, mais dans l'ensemble, on ne peut pas dire qu'elle fasse beaucoup de propositions de son côté. Le problème du temps est réel en revanche, même si dans l'ensemble la réactivité des commissions s'est bien améliorée. En fait, la difficulté, c'est de vaincre l'inertie et l'effet de mode qui privilégient le mot anglais déjà implanté, ainsi que le désintérêt de la majorité du public pour la question.
Mais il y a des contrexemples assez fameux comme ordinateur, logiciel, etc. |
J'ai dit académiques, pas de l'Académie mais d'académies, ce qui est différent.
Académique signifie décidé par un petit groupe de personnes et imposé à tous ; enfin, c'est dans cette acception que je l'utilise.
Par ailleurs, il faut aussi considérer l'effet valorisant de l'anglais, quand bien même celui-ci utilise des dérivés du français.
Ainsi, marketing (market < marché ?) s'impose face à mercatique et merchandising (merchandise < marchandise) face à marchandisage alors même qu'en anglais mercator existe... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 09 Sep 11, 15:35 |
|
|
Cette faute apparaît une centaine de fois dans Babel : l'emploi de l'adjectif générique au lieu de général.
angl. generic: adj. général, qui concerne l'ensemble, pas une partie. Ant. specific (spécifique)
Dans les exemples suivants, générique au lieu de général serait un anglicisme :
Lors d'un emprunt lexical, un mot ayant un sens général dans sa langue d'origine prend souvent un sens spécifique.
En francais, le mot chef est général; en anglais il est spécifique et ne désigne que le chef de cuisine.
Usages corrects de l'adjectif générique :
- Un médicament générique est un médicament identique à celui d'une marque.
- En taxonomie, l'adjectif spécifique concerne l'espèce , l'adjectif générique concerne le genre. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Saturday 10 Sep 11, 14:02 |
|
|
En mathématiques, on utilisera éventuellement l'expression « élément générique » pour désigner un élément d'un ensemble susceptible de représenter n'importe lequel d'entre eux dans la description des propriétés.
On l'écrit souvent sous la forme d'un élément indicé : a_n pour l'élément générique d'une suite, c_ij pour celui d'une matrice. (le blanc souligné signifie ici le mise en indice de ce qui suit) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 17:38 |
|
|
"La newsletter" ou "le bulletin" ?
Dans les associations, j'ai entendu des Francais des E.U. affirmer qu'il vaut mieux utiliser le mot "newsletter".
1) Ceci n'est pas justifié par l'usage; le bulletin est 10 fois plus fréquent que la newsletter.
"newsletter de l'association" : 130.000 (Google.FR)
"bulletin de l'association" : 1.300.000. (Google.FR)
2) L'anglicisme newsletter n'apporte rien de plus à la compréhension pas les anglophones que le mot bulletin. En effet le mot anglais bulletin est très commun en anglais, bien plus que le mot anglais newsletter.
"newsletter of the association" : (680.000) (Google.COM)
"bulletin of the association" : (1.800.000 (Google.COM)
On va me dire " c'est sur Internet, donc il faut utiliser l'anglicisme" . C'est comme si on me disait que la lettre doit changer de nom quand le transporteur est un cavalier et non plus un coureur à pied.
Dernière édition par Jacques le Wednesday 05 Sep 12, 18:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 18:16 |
|
|
Il faut reconnaître qu'on trouve newsletter de plus en plus. Certains pensent que c'est plus moderne que bulletin.
Le site des Français à l'étranger propose de s'inscrire à la newsletter.
Idem pour le site du sénateur Richard Yung, "sénateur des Français du Monde", qui propose l'abonnement à la newsletter, mais le lien renvoie à une page où elle s'appelle lettre d'information ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 18:34 |
|
|
Bulletin ferait-il un peu "bulletin paroissial" ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 18:49 |
|
|
Oui, ou aussi toutes sortes de "bulletins officiels" qui ont un côté trop sérieux. |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 11:33 |
|
|
Je viens de me procurer un tout petit livre à mini-prix : Le petit dico franglais-français.
Je n'y ai pas trouvé le vilain mot "investiguer". Je sais que "investigation" existe depuis plusieurs siècles, mais investiguer semble bel et bien calqué de l'anglais, et je ne trouve pas ça joli du tout. Je lui préfère de loin le bon vieux enquêter qui n'a fait de mal à personne.
Que vous en semble ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 28 Oct 14, 12:02 |
|
|
Ce verbe ne me semble pas être un anglicisme, en tout cas pas récent : voir le TLFi.
Mais il a pu revenir à la mode sous l'influence de l'anglais (mon humble hypothèse).
C'est un verbe que l'on retrouve en italien, avec des nuances intéressantes.
investigare
- rechercher, au sens de "chercher à découvrir" : les mobiles d'un crime, les intentions de qqn
- étudier : les origines, les causes d'un événement
- enquêter / investiguer
La traduction "investiguer" est donnée par le Zanichelli mais pas par le Signorelli.
En espagnol, on a également investigar : mêmes nuances qu'en italien.
Finalement, ce verbe existe en français comme il existe chez les cousins de la romanitude !
Lilou a écrit: | Je n'y ai pas trouvé le vilain mot "investiguer". Je lui préfère de loin le bon vieux "enquêter" qui n'a fait de mal à personne. |
"vilain", c'est une affaire de goût.
Je ne sais pas si "enquêter" n'a jamais fait de mal à personne mais on pourrait te répondre qu'il n'y a pas de raison de faire des procès d'intentions à ce pauvre "investiguer" !
Lilou a écrit: | Que vous en semble ? |
Cette tournure ne serait-elle pas un joli belgicisme ?! |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Wednesday 29 Oct 14, 20:42 |
|
|
Je viens de faire un petit tour dans mes Petit Robert (honni soit qui mal y pense )
Celui de 1996 ne comporte pas d'entrée pour investiguer.
Celui de 2014 le mentionne avec la date 1954 pour le premier emploi recensé et la mention "avec l'influence de l'anglais to investigate"
C'est ça que je trouve vilain (question de goût !) : quand j'entends ce mot, je pense immédiatement à un calque de l'anglais, alors qu'il existe un mot français plus ancien. |
|
|
|
|
|