Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Antoine
Inscrit le: 07 Dec 2004 Messages: 49
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 21:31 |
|
|
Qu’il s’agisse du français ou d’autres langues comportant des genres, je pense qu’il faut bien distinguer deux cas de figure :
- des mots présentant des genres distincts mais qui sont bien en fait un seul mot qui connaît des variations selon l’usage, comme amour qui change de genre entre le singulier et pluriel, comme indiqué précédemment dans cette discussion.
- des mots aux genres distincts mais qui correspondent bien à des mots aux sens bien différents, qui ne font que coïncider graphiquement et phonétiquement, comme dans l’exemple déjà cité du mot page.
L’allemand, qui compte 3 genres, connaît de nombreux exemples, dont en plus de ceux déjà cités :
Steuer : die Steuer(n) : l’impôt / das Steuer(-) : le volant, steuern voulant dire piloter, même racine que dans l’anglais to steer
Gehalt : der Gehalt(e): le contenu, le taux / das Gehalt(„er) : le salaire
Notons aussi les mots identiques y compris en genre au singulier, mais qui se différentient par leur pluriel:
Au singulier, das Wort signifie à la fois le mot et la parole. Au pluriel, on distingue en revanche die Wörter (les mots) de die Worte (les paroles). |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 21:51 |
|
|
Je crois que personne n'a encore signalé le tour et la tour, un mot qui change de sens selon son genre.
Et on lit un livre, tandis qu'on achète une livre de pain. |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 21:54 |
|
|
En castillan, "mar" peut être masculin et féminin:
"Vivo al lado del mar" (je vis au bord de la mer)
"El barco estaba en alta mar" (le bateau était en haute mer)
Mais je sais pas très bien s'il y a une différence entre le masculin et le féminin ou si c'est une question d'usage... Mon dictionnaire indique juste "mar, m. - f."... Peut-être que quelqu'un en sait plus? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Thursday 27 Oct 05, 22:04 |
|
|
En grec, voici deux mots courants qui me viennent à l’esprit
ο σκύλος, peut se dire aussi au neutre το σκυλί (le chien)
η γάτα, peut se dire aussi au neutre το γατί (le chat) |
|
|
|
|
Nikos
Inscrit le: 02 Oct 2005 Messages: 32 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 28 Oct 05, 1:55 |
|
|
Et un mot que j'adore prononcer, tout comme ce qu'il représente : turquoise
• Il vient de l'adj. turquois « turc »,
Sous sa forme féminine, une turquoise désigne la pierre : le minéral formé de phosphate hydraté de cuivre et d'aluminium, roche non transparente colorée du bleu clair au vert pomme.
Le mot féminin désigne aussi: les gisements de turquoise d'Iran, du Nouveau-Mexique. et bien sûr cette pierre taillée et montée, le bijou dont la partie principale est une turquoise.
PAR CONTRE le mot est masculin lorsqu'il désigne la couleur
ex : Cette année le turquoise est à la mode.
Notons enfin que le nom peut glisser d'un genre à un autre, et passer de nom à adjectif invariable : il désigne alors ce qui a la couleur de la turquoise. Couleur bleu turquoise. |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Friday 28 Oct 05, 19:28 |
|
|
un casse, une casse |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 28 Oct 05, 23:33 |
|
|
sab a écrit: | Est-ce que le mot voile peut rentrer dans ce type de schéma ?
Voile, masculin, pour l'étoffe dont on se pare
Voile, féminin, pour celle qui fait avancer le bateau |
Sans oublier, naturellement:
La vapeur = état gazeux
Le vapeur = Bateau à vapeur
Les vapeurs : État de malaise plutôt féminin pouvant conduire à l'évanouissement (Trivialement: Tomber dans les vap' ) |
|
|
|
|
Nikos
Inscrit le: 02 Oct 2005 Messages: 32 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 1:14 |
|
|
Ou tomber dans les pommes... Personnellement, je préfère la 1ère expression (plus poétique, plus ...évaporée!).
Ce mot à 2 genres est vieilli mais intéressant: demi-solde
1 - au féminin, il représente la solde réduite d'un militaire en non-activité.
2¨- au masculin (et invariable), il représente justement ce militaire qui touche une demi-solde (spécialement soldat de l'Empire, sous la Restauration).
Ce qui est intéressant de constater, c'est que pour beaucoup de ces mots à double genre, on trouve assez souvent un point commun stylistique évident, d'analogie et même plus précisément de métonymie ou de synecdote (la partie pour le tout, le contenant pour le contenu: voile/ vapeur / ; le signe pour la chose signifiée: turquoise/ demi solde).
Bonne nuit à tous! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 4:56 |
|
|
Qu'est-ce que c'est que ce latin arum qui était féminin ?
Une erreur dans le copier/coller : c'est deliciae, deliciarum qu'il fallait écrire ! Et signaler que ce féminin est pluriel en latin, ce qu'il est donc demeuré en français. |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 12:10 |
|
|
en fait je voulais simplement mettre la terminaison et faire un raccourci mais j'ai oublié le "-" devant "arum" (-arum) et je croyais avoir précisé que c'était un féminim pluriel qui était resté en français. Tout cela pour faire très court comme on nous le demande. Mille excuses |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 20:08 |
|
|
En français, arum est un nom de fleur, et ce n'est pas un mot latin, mais une désinence, commune à une palanquée de mots.
Pour ceux qui ont perdu leur latin, le lien de arum à délices ne saute pas aux yeux ! Par contre, de deliciae à délices, la voie est droite... |
|
|
|
|
sab
Inscrit le: 07 Oct 2005 Messages: 466 Lieu: Polynésie / France
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 20:31 |
|
|
Et encore :
Après s'être pris une claque il décida d'aller au claque,
le temps d'une passe et rentra ensuite grâce à son passe.
Quant au grand ponte de l'université, il avait réussi une belle ponte de diplômés frais émoulus |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Saturday 29 Oct 05, 20:54 |
|
|
je pourrais éventuellement me faire hara-kiri pour qu'on me pardonne de m'être emboucané dans mes explications de délice mais je pense que ça ne servirait pas à grand chose. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 30 Oct 05, 20:29 |
|
|
Hara-kiri inutile. D'autant plus que ce n'est pas vous, c'est votre machine qui a raté le copier-coller, ce qui se produit souvent pour moi aussi : ça ne copie pas tout, ça copie en copie trop, ou ça colle autre chose...
Ce que j'en disais, c'était pour tirer de leur perplexité les lecteurs de « délices vient du latin arum »
Moi, je me serais demandé comment on peut tirer délice de arum... |
|
|
|
|
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Monday 31 Oct 05, 12:54 |
|
|
cette grosse légume mange un légume vert.
En argot, une légume est bien sûr un personnage important.
A noter qu'à l'origine le légume désignait uniquement les légumes à cosse. |
|
|
|
|
|