Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 22:59 |
|
|
Selon Le Robert, une paraguante désigne un pot-de-vin, un pourboire (en général, pour un service illégal).
Ce terme n'est guère usité de nos jours.
prononciation : paʀagɑ̃t (le u ne se prononce pas).
Le TLF présente cette définition :
Somme d'argent remise en échange d'un service, pourboire
en précisant dans un sens souvent péjoratif.
prononciation : paʀagɥɑ̃:t
Littré :
Présent fait pour quelque service. (il cite Molière, Victor Hugo)
et :
Sorte de pot-de-vin que le contribuable payait aux agents du fisc pour obtenir une modération de taxe.
"Les abus faits sur les rôles des taxes, dont les paiements ont été souvent modérés pour des paraguantes faites aux traitants qui n'ont point tourné au profit du roi" (Colbert)
Et j'ai trouvé aussi ce terme dans une lettre de Vauban :
"les receveurs veulent aussi recevoir leur paragouante"
(source : Les oisivetés de monsieur de Vauban, 2007)
Le dictionnaire de l'Académie présentait, au XIXe siècle, la prononciation "paragouante"
avec cette définition :
Présent fait en reconnaissance de quelque service
ce terme vient de l'espagnol "para guantes"
Le TLF précise : issu de l'expression espagnole "dar para guantes" (donner un pourboire, une gratification), littéralement "donner [de l'argent] pour [s'acheter] des gants"
(source : G. Tilander, Origine et évolution sémantique de gant et mitaine «pourboire» ds St. neophilol. t.20, 1948, p.18-19)
Le TLF note aussi l'équivalent français pour ses gants «pourboire», attesté en 1350 ("pour ses wans") dans un document de Tournay
Dane le dictionnaire de l'ancien français de Godefroy, il présente :
donner pour les gants : (argot) "donner une gratification en sus du prix convenu".
et dans le complément de ce dictionnaire.
gants, wans : pourboire.
On trouve aussi
ganz dans le sens de pourboire chez Jean de Meun (Roman de la Rose)
En espagnol :
La sabiduría de las naciones (1862) :
Con esta espresion se indicaba la propina que solía darse á alguno para satisfacer generosamente ciertos trabajos ó como gratificación de una buena noticia.
la propina : le pourboire
c'est le pourboire qu'on donne à quelqu'un pour récompenser quelqu'un de certains travaux ou comme gratification d'une bonne nouvelle.
L'espagnol guantes (gants) a aussi ce sens :
Agasajo o gratificación, especialmente la que se suele dar sobre el precio de algo que se vende o traspasa
(Dictionnaire de l'Académie)
faveur ou une gratification, en particulier celle qui est généralement accordée sur le prix de quelque chose que l'on vend ou cède.
J'espère que des Espagnols pourront donner leur avis et un complément d'information sur le sens en espagnol. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 24 Sep 11, 23:08 |
|
|
1. Dans l'article gant du TLF, on lit ceci : "Les Francs ayant l'habitude d'offrir une paire de gants en symbole de la remise d'une terre, gant était dès le début un terme juridique de l'investiture."
2. Sur la thématique du pourboire, voir aussi broker. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 25 Sep 11, 18:47 |
|
|
Désolé, Xavier, mais je n’ai jamais entendu ni l’expression ni le sens de faveur, gratification ou pourboire.
Mais, méfiez vous de moi. Peut-être faudrait-il chercher dans une autre région de l’Espagne… |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 25 Sep 11, 18:57 |
|
|
Tu dois chercher dans un vieux vocubulaire "dar para guantes" o "para chapines" (en cas d'une femme).
Cette expression on la trouve aussi en Lope de Vega.
En vieux italien, il y a "paraguanto" (dérivé d'un mot étranger). Maintenant nous disons "dar la mancia" et cette "mancia" derive de vôtre mot "manche" = "manica" en italien.
Le problème à considerer serait plutôt le fait que le latin tardif "manica" signifiait "manche", mais aussi "gant". Donc le vieux italien "dare la mancia" pourrait avoir signifié "dare il guanto" (donner le gant).
Dernière édition par giòrss le Tuesday 27 Sep 11, 19:24; édité 2 fois |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Sunday 25 Sep 11, 19:34 |
|
|
En ligurien on donne a bonaman "la bonne main". Ce terme est utilisé aussi dans l'Italie du nord (bunaman). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 25 Sep 11, 23:25 |
|
|
@ Ramon :moi aussi... je ne connaissais pas ce mot en français ! |
|
|
|
|
|