Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Etymologie de "baltagiya" - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Etymologie de "baltagiya"
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 Oct 11, 10:55 Répondre en citant ce message   

- les groupes de baltagiya (bandits armés) qui se répandaient dans le centre-ville

(Le Monde du 10.10.2011, à propos des violences en Egypte)


Quelle est l'étymologie de Arabe baltagiya ?
Est-ce de l'arabe standard ou de l'arabe égyptien ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 12 Oct 11, 11:39 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas de l'arabe standard. Papou nous dira si c'est de l'égyptien. D'après cette page, ça vient du turc balta, hache. Les manieurs de hache. Le singulier est baltagi.
Voltaire en parle dans son Histoire de Charles XII :
Citation:
Le grand seigneur fit alors venir d'Alep Baltagi Mehemet, bacha de Syrie, qui avait déjà été grand vizir avant Chourlouli. Les baltagis du sérail ainsi nommés de balta, qui signifie cognée, sont des esclaves qui coupent le bois pour l'usage des princes du sang ottoman et des sultanes. Ce vizir avait été baltagi dans sa jeunesse, et en avait toujours retenu le nom, selon la coutume des Turcs, qui prennent sans rougir le nom de leur première profession , ou de celle de leur père, ou du lieu de leur naissance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 18 Oct 11, 19:32 Répondre en citant ce message   

J'ignorais ce mot. En bon français, à l'origine, ça doit être un "bûcheron". Et puis le sens a dû glisser le long du fil de la hâche...
Plusieurs mots en -gui en arabe égyptien, tous d'origine turque. Ce -gui est un suffixe de noms de métiers. (J'écris -gui à la française pour que la prononciation soit bien un g dur).

Edit : Je me corrige, je suis allé un peu vite : le suffixe -gui est d'origine turque, mais pas forcément le mot auquel il est fixé. Si tout le mot baltagi est bien d'origine turque, ce n'est pas le cas des trois noms de métiers que je donne ci-dessous : sofra et makwa sont d'origine arabe et bosta d'origine italienne.


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 19 Oct 11, 11:31; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 18 Oct 11, 21:24 Répondre en citant ce message   

En Algérie où les Turcs ont aussi laissé des traces, ce suffixe de métier se prononce "dji", par exemple dans "qahwadji", le cafetier. On trouve le nom de famille Kahwaji, et les orthographes cahouadji, qahouadji, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 18 Oct 11, 22:05 Répondre en citant ce message   

Quelques-uns me reviennent en mémoire (j'écris -gi mais prononcer -gui) :

sofragi : serveur (de restaurant) سفرجي
makwagi : repasseur مكوجي
bostagi : facteur... بوسطجي

J'ai oublié de préciser que ces mots - dans lesquels seul le suffixe -gi est d'origine turque (voir plus haut la correction apportée) - font leur pluriel en -geyya, d'où baltageyya, qui doit s'écrire بلتجية

Edit : Une de nos lectrices, que je remercie au passage, vient de me signaler que le mot s'écrit avec un t emphatique, soit بلطجي [balṭagi], pluriel بلطجية [balṭageyya]


Dernière édition par Papou JC le Thursday 20 Oct 11, 7:13; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Oct 11, 10:27 Répondre en citant ce message   

Ce serait intéressant d'ouvrir un fil sur l'héritage linguistique turc en arabe algérien (cette question a été abordée, mais marginalement, sur un ou deux autres fils).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 19 Oct 11, 11:19 Répondre en citant ce message   

N'y a-t-il pas déjà un fil "Mots arabes d'origine turque" ou similaire ? Sinon, tu n'as qu'à le créer, sans le limiter à l'algérien, au moins dans un premier temps. S'il gonfle démesurément, ce qui m'étonnerait, il sera toujours temps de faire le tri ensuite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 03 Dec 11, 16:08 Répondre en citant ce message   

- nonostante i ripetuti controlli e intimidazioni della polizia in borghese (la baltaghiyya)
= malgré les intimidations et les contrôles répétés des policiers en civil - égyptiens - (la baltagiya)

Il Corriere della Sera - 03.12.2011


La presse italienne translittère ce terme arabe différemment de la presse française.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 03 Dec 11, 17:13 Répondre en citant ce message   

La transcription italienne respecte mieux la prononciation égyptienne que la française.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 03 Dec 11, 17:24 Répondre en citant ce message   

Oui. D'ailleurs, il est intéressant de comparer la façon dont chaque presse nationale translittère l'arabe. J'ai un sujet en préparation là-dessus. Généralement, la presse anglophone est assez fidèle elle-aussi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 03 Dec 11, 18:29 Répondre en citant ce message   

Attention : je rappelle que balṭageyya est un masculin pluriel et non un féminin singulier, en dépit des apparences. Je sais bien qu'on pourrait aussi le considérer comme un collectif et en parler comme on parle de LA maffia, mais bon. Moi, en français, je dirais soit LES balṭageyya soit LES balṭagis, car, pour autant que je sache, leur collectivité n'est pas organisée en bande structurée, hiérarchisée, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 09 Dec 11, 5:11 Répondre en citant ce message   

On retrouvera balṭa et balṭagi en compagnie de quelques autres mots arabes d'origine turque dans Les mots arabes d'origines diverses.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 05 May 12, 12:57 Répondre en citant ce message   

- Nella zona c'è molta tensione, perché si temono nuove incursioni dei «baltageya», piccoli criminali prezzolati.
= Il règne dans la région (= en Egypte) une forte tension car on craint de nouvelles incursions des baltagiyas, ces petits criminels mercenaires.

Il Corriere della Sera - 04.05.2012


On a donc en italien :
- Italien la baltaghiyya (sing. fém.) / i baltageya (plur. masc.)

En français :
- de nombreux blogs proposent baltagiyas
- des baltaguias, ces hommes de mains dédiés aux basses oeuvres (Le Figaro - 25.01.2012)
- les baltageya, ces nervis du régime (Le Figaro - 14.10.2012)
- des «baltageyas», ces hommes de main payés pour effectuer la basse besogne (Le Figaro - 10.10.2012)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 05 May 12, 17:40 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
On a donc en italien :
- Italien la baltaghiyya (sing. fém.) / i baltageya (plur. masc.)

Je me répète, mais bon : il n'y a là que deux variantes graphiques d'un même mot arabe qui est un masculin pluriel. Il n'y a donc pas lieu d'écrire que l'une des deux variantes est un féminin singulier en laissant ainsi entendre à tort qu'on se trouve là face à une organisation de type maffieux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 May 12, 9:08 Répondre en citant ce message   

Je ne sais aps si l'on se comprend ou pas.

J'ai simplement voulu montrer que la forme (sing. et plur.) est différente en italien, comparée au français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008