Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Oct 11, 10:55 |
|
|
- les groupes de baltagiya (bandits armés) qui se répandaient dans le centre-ville
(Le Monde du 10.10.2011, à propos des violences en Egypte)
Quelle est l'étymologie de baltagiya ?
Est-ce de l'arabe standard ou de l'arabe égyptien ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 12 Oct 11, 11:39 |
|
|
Ce n'est pas de l'arabe standard. Papou nous dira si c'est de l'égyptien. D'après cette page, ça vient du turc balta, hache. Les manieurs de hache. Le singulier est baltagi.
Voltaire en parle dans son Histoire de Charles XII :
Citation: | Le grand seigneur fit alors venir d'Alep Baltagi Mehemet, bacha de Syrie, qui avait déjà été grand vizir avant Chourlouli. Les baltagis du sérail ainsi nommés de balta, qui signifie cognée, sont des esclaves qui coupent le bois pour l'usage des princes du sang ottoman et des sultanes. Ce vizir avait été baltagi dans sa jeunesse, et en avait toujours retenu le nom, selon la coutume des Turcs, qui prennent sans rougir le nom de leur première profession , ou de celle de leur père, ou du lieu de leur naissance. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 19:32 |
|
|
J'ignorais ce mot. En bon français, à l'origine, ça doit être un "bûcheron". Et puis le sens a dû glisser le long du fil de la hâche...
Plusieurs mots en -gui en arabe égyptien, tous d'origine turque. Ce -gui est un suffixe de noms de métiers. (J'écris -gui à la française pour que la prononciation soit bien un g dur).
Edit : Je me corrige, je suis allé un peu vite : le suffixe -gui est d'origine turque, mais pas forcément le mot auquel il est fixé. Si tout le mot baltagi est bien d'origine turque, ce n'est pas le cas des trois noms de métiers que je donne ci-dessous : sofra et makwa sont d'origine arabe et bosta d'origine italienne.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 19 Oct 11, 11:31; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 21:24 |
|
|
En Algérie où les Turcs ont aussi laissé des traces, ce suffixe de métier se prononce "dji", par exemple dans "qahwadji", le cafetier. On trouve le nom de famille Kahwaji, et les orthographes cahouadji, qahouadji, etc. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 22:05 |
|
|
Quelques-uns me reviennent en mémoire (j'écris -gi mais prononcer -gui) :
sofragi : serveur (de restaurant) سفرجي
makwagi : repasseur مكوجي
bostagi : facteur... بوسطجي
J'ai oublié de préciser que ces mots - dans lesquels seul le suffixe -gi est d'origine turque (voir plus haut la correction apportée) - font leur pluriel en -geyya, d'où baltageyya, qui doit s'écrire بلتجية
Edit : Une de nos lectrices, que je remercie au passage, vient de me signaler que le mot s'écrit avec un t emphatique, soit بلطجي [balṭagi], pluriel بلطجية [balṭageyya]
Dernière édition par Papou JC le Thursday 20 Oct 11, 7:13; édité 4 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 19 Oct 11, 10:27 |
|
|
Ce serait intéressant d'ouvrir un fil sur l'héritage linguistique turc en arabe algérien (cette question a été abordée, mais marginalement, sur un ou deux autres fils). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 19 Oct 11, 11:19 |
|
|
N'y a-t-il pas déjà un fil "Mots arabes d'origine turque" ou similaire ? Sinon, tu n'as qu'à le créer, sans le limiter à l'algérien, au moins dans un premier temps. S'il gonfle démesurément, ce qui m'étonnerait, il sera toujours temps de faire le tri ensuite. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 03 Dec 11, 16:08 |
|
|
- nonostante i ripetuti controlli e intimidazioni della polizia in borghese (la baltaghiyya)
= malgré les intimidations et les contrôles répétés des policiers en civil - égyptiens - (la baltagiya)
Il Corriere della Sera - 03.12.2011
La presse italienne translittère ce terme arabe différemment de la presse française. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 03 Dec 11, 17:13 |
|
|
La transcription italienne respecte mieux la prononciation égyptienne que la française. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 03 Dec 11, 17:24 |
|
|
Oui. D'ailleurs, il est intéressant de comparer la façon dont chaque presse nationale translittère l'arabe. J'ai un sujet en préparation là-dessus. Généralement, la presse anglophone est assez fidèle elle-aussi. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 03 Dec 11, 18:29 |
|
|
Attention : je rappelle que balṭageyya est un masculin pluriel et non un féminin singulier, en dépit des apparences. Je sais bien qu'on pourrait aussi le considérer comme un collectif et en parler comme on parle de LA maffia, mais bon. Moi, en français, je dirais soit LES balṭageyya soit LES balṭagis, car, pour autant que je sache, leur collectivité n'est pas organisée en bande structurée, hiérarchisée, etc. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 05 May 12, 12:57 |
|
|
- Nella zona c'è molta tensione, perché si temono nuove incursioni dei «baltageya», piccoli criminali prezzolati.
= Il règne dans la région (= en Egypte) une forte tension car on craint de nouvelles incursions des baltagiyas, ces petits criminels mercenaires.
Il Corriere della Sera - 04.05.2012
On a donc en italien :
- la baltaghiyya (sing. fém.) / i baltageya (plur. masc.)
En français :
- de nombreux blogs proposent baltagiyas
- des baltaguias, ces hommes de mains dédiés aux basses oeuvres (Le Figaro - 25.01.2012)
- les baltageya, ces nervis du régime (Le Figaro - 14.10.2012)
- des «baltageyas», ces hommes de main payés pour effectuer la basse besogne (Le Figaro - 10.10.2012) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 May 12, 17:40 |
|
|
José a écrit: | On a donc en italien :
- la baltaghiyya (sing. fém.) / i baltageya (plur. masc.) |
Je me répète, mais bon : il n'y a là que deux variantes graphiques d'un même mot arabe qui est un masculin pluriel. Il n'y a donc pas lieu d'écrire que l'une des deux variantes est un féminin singulier en laissant ainsi entendre à tort qu'on se trouve là face à une organisation de type maffieux. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 May 12, 9:08 |
|
|
Je ne sais aps si l'on se comprend ou pas.
J'ai simplement voulu montrer que la forme (sing. et plur.) est différente en italien, comparée au français. |
|
|
|
|
|