Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 10 Oct 11, 0:02 |
|
|
mob désigne la populace, la foule inculte (l'emploi de ce terme apparait au XVIIIe siècle)
au XIXe siècle, devenu aussi un terme d'argot pour désigner une bande, une clique.
en particulier : the Mob : la mafia, la pègre (aux États-Unis).
mob hysteria : hystérie collective
mob rule : la loi de la rue, la populace
mob oratory : éloquence démagogique
mob est un diminutif de mobile : la populace, le menu peuple
(se prononce [məʊbɪli:] et non comme : mobile phone [məʊbaɪl]
du latin mōbile vulgus (the movable, fickle, excitable crowd) : la foule changeante, inconstante, excitable.
En français, je trouve ce terme anglais dans un texte à propos des élections de 1868 en Angleterre (Alphonse Esquiros):
accueillis sous les applaudissements d'un mauvais mob.
avec la note : mob : contraction de mobile vulgus.
Dernière édition par Xavier le Tuesday 11 Oct 11, 12:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 10 Oct 11, 11:34 |
|
|
De nos jours, je n'ai vu le mot employé seul que pour désigner une foule excitée (le degré pouvant varier de l'agitation à l'émeute). La foule en question n'étant pas nécessairement importante et pouvant se réduire à un attroupement. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 11 Oct 11, 12:09 |
|
|
Il y a aussi l'expression flash mob que l'on retrouve aussi, tel quel, en français,
par exemple, à propos d'une journée d'action organisée par les syndicats :
Citation: | qui privilégie un «flash mob» place de la Bourse |
(liberation.fr)
flash mob (Oxford) : a public gathering of complete strangers, organized via the Internet or mobile phone, who perform a pointless act and then disperse again.
un rassemblement public de personnes qui ne se connaissent pas, organisé via internet ou le téléphone portable, qui accomplissent un acte qui ne sert à rien et puis se dispersent aussitôt.
d'où flash mobber.
D'où vient ce terme mob ? est-ce le mob de la foule ? ou bien une abréviation de mobilisation ? (dans ce cas, mobilisation éclair)
En fait, le terme anglais apparait en 2003, d'après "smart mob"
smart mob (Oxford) : a group of people who assemble, move , or act collectively by using cellular phones or other wireless devices to communicate:smart mobs, moving from party to party with each new reported celebrity sighting
Voir aussi Wikipédia
Le grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française) le traduit par :
foule éclair (synonymes : rassemblement éclair, mobilisation éclair)
avec cette définition :
Rassemblement social créé à l'initiative d'un internaute anonyme, qui invite des dizaines d'autres internautes à se rassembler en un lieu physique précis, à un moment déterminé, et à exécuter tous ensemble un scénario comique, voire absurde, déjà élaboré, puis à se disperser dans toutes les directions, quelques secondes plus tard.
Le terme foule éclair, calque de l'anglais flash mob, est acceptable en français, car il comble une lacune lexicale et parce qu'il est tout à fait adapté, sur le plan morphologique, au système de cette langue.
Au pluriel, on écrira des foules éclair, des mobilisations éclair et des rassemblements éclair.
Comment comprendre ce "mob" ? le traduire par foule ne semble pas refléter le sens exact de l'anglais mob.
Comment l'Anglais le comprend ? comme une abréviation de mobilisation ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 13 Oct 11, 6:38 |
|
|
Je pense que la meilleure traduction de mob dans les exemples ci-dessus est manif, notre abréviation de manifestation. Le mot désigne bien lui aussi un regroupement plus ou moins spontané de personnes en nombre très variable et fluctuant, avec une intention revendicatrice ou socio-culturelle. J'imagine bien des énoncés comme Let's join the mob ! = Allons à la manif ! |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Thursday 13 Oct 11, 9:45 |
|
|
Attention, il ne faut pas confondre "flash mob" et "mob". On peut considérer le premier comme un mot composé.
Ensuite, tout dépend de ce qu'un Anglais comprend par "mob" : le mot est-il souvent utilisé ? si non, on peut dans ce cas lui donner un autre sens, influencé par celui de "mobilisation".
Mais le sens premier de mob est péjoratif. Ou alors, cela revient à considérer toute manif comme une manifestation de la populace, irréfléchie. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 13 Oct 11, 10:30 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je pense que la meilleure traduction de mob dans les exemples ci-dessus est manif |
Je ne pense pas qu'on puisse se contenter de traduire flash mob par manif.
Une flash mob, c'est une mobilisation éclair, spontanée, généralement organisée via Internet (réseaux sociaux). Il y a donc là quelque chose de nouveau, qui la distingue de la manif classique.
On est entre la manif et le happening. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 13 Oct 11, 11:22 |
|
|
Malentendu, ou je n'ai fait que la moitié du chemin : je voulais dire que l'élément mob dans les locutions nominales X mob était à traduire par manif. Il reste à traduire X, chaque fois différent, je n'en suis pas encore là, mais manif éclair pour flash mob me paraît tout à fait satisfaisant.
Et pour répondre à Xavier, je ne pense pas que mob soit péjoratif dans ces expressions. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Oct 11, 16:29 |
|
|
mobster : gangster - bandit - mafieux
mobette (rare) : épouse d'un mafieux |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Apr 18, 9:29 |
|
|
Xavier a écrit: | mob désigne la populace, la foule inculte (l'emploi de ce terme apparait au XVIIIe siècle)
au XIXe siècle, devenu aussi un terme d'argot pour désigner une bande, une clique.
en particulier : the Mob : la mafia, la pègre (aux États-Unis). |
mob oratory : éloquence démagogique
mob rule : règne de la populace
Lire les Fils suivants :
- populace / bas peuple (Dictionnaire Babel)
- Les mots de la mafia et du crime organisé |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 26 Apr 18, 11:20 |
|
|
Papou JC a écrit: | Malentendu, ou je n'ai fait que la moitié du chemin : je voulais dire que l'élément mob dans les locutions nominales X mob était à traduire par manif. Il reste à traduire X, chaque fois différent, je n'en suis pas encore là, mais manif éclair pour flash mob me paraît tout à fait satisfaisant.
Et pour répondre à Xavier, je ne pense pas que mob soit péjoratif dans ces expressions. |
Manif éclair est très bien. Je pense aussi à coup ou coup de poing. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 26 Apr 18, 19:00 |
|
|
Il y a plusieurs sortes de "flash mobs". Parmi les plus courants aujourd'hui, il y a ces réunions musicales mimant l'improvisation dans des lieux improbables, comme des gares ou des centres commerciaux.
https://www.enseignemoi.com/page/video/flash-mob-une-centaine-de-personnes-chantent-alleluia-dans-un-centre-commercial-9484.html
Coup de poing ne semble pas adapté du tout, et manif est trop associé à des manifestations contre quelque chose.
La proposition de la Commission générale de terminologie et de néologie, publiée au Journal Officiel, était « mobilisation éclair : traduction de flash mob.
Définition : Rassemblement impromptu de personnes averties par minimessage ou par l’internet.»
Pas non plus entièrement adapté à la nouvelle acception des flash mobs. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 28 Apr 18, 12:08 |
|
|
Embatérienne a écrit: | Coup de poing ne semble pas adapté du tout |
Tout dépend de quoi on parle.
Certaines opérations d'Act-up (= association de lutte contre le Sida) peuvent sans problème, à mon avis, être apparentées à des opérations "coup de poing".
Exemples :
- jet de faux sang contre des personnalités ciblées par Act-up
- organisation de "die-ins" : militants allongés par terre pour figurer les morts du sida |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 28 Apr 18, 15:04 |
|
|
J'ai bien dit qu'il y a plusieurs sortes de "flash mobs" et que ceux dont on parle le plus aujourd'hui en France, me semble-t-il, sont plutôt du type souriant. Il n'y a pas de traduction qui convienne à toutes les situations. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 28 Apr 18, 15:23 |
|
|
Embatérienne a écrit: | Il n'y a pas de traduction qui convienne à toutes les situations. |
Je suis bien d'accord avec ça mais comme ton "Coup de poing ne semble pas adapté du tout" semblait assez radical j'ai simplement donné un "contre-exemple". |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 28 Apr 18, 15:56 |
|
|
Cela venait après mon explication des nouvelles sortes de "flash mobs" et me semblait clair. Mais tant mieux si ton intervention a rendu les choses encore plus claires pour le malheureux et improbable lecteur égaré dans ce forum ! |
|
|
|
|
|