Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 24 Nov 09, 6:22 |
|
|
Suite:
1) dînârî/دِيناري
2) umm aD-Dîg (dj/dz)/أُمّ الضِيْق
3) dîzidj/دِيْزِج
4) dûxî/دُوخي
5) duldul/دُلْدُل
6) dmêthîr/دُمَيْثِير
7) dnês/دُنَيْس |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 24 Nov 09, 6:29 |
|
|
Suite:
1) duradjiyyä/دُرَجِيَّة
2) Drêb/ضُرَيْب
3) dwêbä/دُوَيْبَة
4) faHar/فَحَر
5) faxadh/فَخَذ
6) falga/فَلْقَة
7) fanTâs/فَنْطاس ---> serait-ce le mot à l'origine de "fantasia"? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 14:44 |
|
|
alfana : cheval arabe fort, corpulent, robuste et fougueux
Ce mot est présenté par les dictionnaires italiens et espagnols comme mot d'origine arabe.
Quelle en est l'étymologie arabe ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3883 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 15:26 |
|
|
Papou sera le mieux placé pour répondre. Juste un mot pour rappeler que Boileau en avait fait un nom propre de cheval Alfane, et que l'étymologie de "alfana" par Ménage, qui le fait venir du latin "equus", donna lieu à une célèbre épigramme que Ménage n'a pas craint de reproduire lui-même dans son dictionnaire :
Citation: | Alfana vient d'Equus, sans doute:
Mais il faut convenir aussi
Qu'en venant de là jusqu'icy,
Il a bien changé sur la route. |
Le troisième vers est quelquefois donné comme :
Citation: | Qu'en allant de Rome à Madrid |
D'après un vieux bouquin, l'Histoire d'Espagne de Romey :
Citation: | Alfana, alfane, alfaina, al-fainan, de faïn, fort, robuste, avec l'article al le puissant, le généreux, nom de cheval fort en usage dans le moyen âge et devenu célèbre dans un des poèmes de chevalerie les plus renommés. Les véritables descendans d'Alfane sont les chevaux qui lui ressemblent,
Car la postérité d'Alfane et de Bayard,
Quand ce n'est qu'une rosse, est vendue au hasard.
Proprement cheval orné d'une queue longue et flottante; en général, fort et beau cheval. |
Dernière édition par embatérienne le Saturday 01 Aug 20, 16:29; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 15:30 |
|
|
Merci beaucoup, Embatérienne ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 18 Oct 11, 18:00 |
|
|
Citation: | Papou sera le mieux placé pour répondre. |
C'est beaucoup dire et indûment me flatter ! J'ai cherché un peu, bien sûr, mais n'ai encore rien trouvé de bien satisfaisant.
Sauf qu'il me semble avoir signalé quelque part - mais je ne sais plus où et il n'y a pas longtemps - l'appellation الفاحم [ʾal-fāḥim], "le noir, le cheval à la robe noire". Avec altération en n du m final et perte de l'aspiration médiane, c'est, finalement, un assez bon candidat comme étymon de cet alfane.
Voilà, j'ai retrouvé ça (Je me cite) :
Citation: | - zain : de l'espagnol zaino, issu de l'arabe d'Espagne *sáḥim, et celui-ci de l'arabe classique ساحم [sāḥim], "noir". Je n'ai, pour les altérations, pas d'autre explication que les causes classiques que sont les emprunts et le passage du temps. |
En fait, c'était sāḥim et non fāḥim : les deux mots riment et signifient la même chose. Et si l'un a abouti à zain (< al-zain), il se pourrait bien que l'autre ait abouti à alfain, puis alfane. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Tuesday 27 Mar 18, 16:50 |
|
|
Merci d'avoir remonté ce topic, j'ai pu apprendre que le mot كيدار (rosse ou vieux cheval) se retrouvait en dehors du Maghreb (je le supposais berbère).
Le nombre de termes recensés est vraiment impressionnant en me donnant toute la peine je ne pense pas pouvoir réunir la moitié de ce qu'a proposé Aboukhaldoun.
Pour l'Algérie j'avais commencé un travail similaire il faut que je trouve le temps de tout poser comme pour le chameau. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 27 Mar 18, 18:55 |
|
|
Je reviens sur alfana, que les dictionnaires espagnol et italien se renvoient l'un à l'autre.
Il y a peut-être une autre et meilleure piste que celle que j'ai proposée plus haut.
Dans le post d'Embatérienne, la dernière ligne de sa deuxième citation a retenu mon attention :
Citation: | Proprement cheval orné d'une queue longue et flottante; en général, fort et beau cheval. |
Il existe en arabe classique l'adjectif فنّاء fannāʾ utilisé pour désigner un arbre branchu, bien fourni en branches, qui a de nombreuses branches. La métaphore aidant, un cheval à la longue queue flottante pourrait être ainsi qualifié. D'autant plus que sous la même racine فنّ fnn on trouve فينان faynān "qui a une chevelure abondante".
Il reste à vérifier si le mot a bien été utilisé aussi pour la queue du cheval. C'est probable mais non certain. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 23 Jan 19, 12:36 |
|
|
José a écrit: | alfana : cheval arabe fort, corpulent, robuste et fougueux
Ce mot est présenté par les dictionnaires italiens et espagnols comme mot d'origine arabe.
Quelle en est l'étymologie arabe ? |
Bon, avec de la patience ...
Je crois avoir enfin découvert l'origine de ce mot. Il est probablement de la racine علف ʿlf sous laquelle on trouve un assez grand nombre de dérivés ayant à voir avec le cheval, notamment علّاف ʿallāf qui se nourrit bien (cheval), علف ʿalaf fourrage, foin, علفوف ʿalfūf cheval épais et lourd, etc.
Je n'ai pas trouvé علفان ʿalfān dont on peut penser qu'il serait l'étymon direct de alfane mais il est raisonnable d'en imaginer l'existence en arabe d'Andalousie, sur le modèle d'autres noms de chevaux se terminant par "-ān", y compris le pluriel de فرس faras, فرسان fursān. On sait qu'un pluriel arabe a souvent abouti à un singulier dans les langues romanes.
Autre possibilité : il existe un lieu (ville ou village) dans les environs de Al-Hasakah, grande ville du nord-est de la Syrie, qui s'appelle علفان ʿalfān. Peut-être cet endroit a-t-il été autrefois célèbre pour ses chevaux... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 23 Jan 19, 19:45 |
|
|
dubsar a écrit: | Les noms en arabes me semblent pour la plupart des désignations: le rapide, etc. |
C'est vrai, mais d'autres noms de chevaux désignent probablement, comme dans les langues modernes, le lieu d'origine, le berceau de leur race. Ce pourrait être le cas de فرس faras, de علفان ʿalfān et aussi de سيسي sīsī dont la forme rappelle celle des adjectifs ethniques, ce qui laisse supposer un éventuel rapport avec la ville de Sis, ancien nom de la ville de Kozan, en Cilicie. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 03 Aug 20, 22:48 |
|
|
Ayadho a écrit: | la creme nta3 la creme a écrit: | Chez moi le cheval se dit "3awd" |
N'existerait-il pas une version avec le w et le d inversés ? Je m'explique : cette racine semble être passée en berbère, du moins en kabyle avec cette inversion : aɛudiw.
D'autre part, ennemi se dit aɛdaw., racine identique et provenant également de l'arabe (dixit un dictionnaire). Est-ce que la racine ɛ-w-d contient cette idée en arabe ?. |
Cette question m'avait échappé. Elle est restée sans réponse. Il est temps de réparer cette négligence.
1. Oui le mot عود ʿawd signifie bien "cheval" en arabe algérien. Mais c'est un intrus sémantique parmi les dérivés de la racine عود ʿwd (retour, répétition, habitude) car c'est une claire métathèse d'un des nombreux mots classiques de la liste d'aboukhaldoun, عاديات ʿādiyāt (mardi 17 nov 09, 2:41), dérivé de la racine عدو ʿdw, et qui signifie "chevaux à la course rapide".
2. Oui, il y a bien dans la racine عدو ʿdw les deux sens de course et d'hostilité. L'expression française courir sus à l'ennemi permet de comprendre comment ces deux sens sont liés. |
|
|
|
|
|