Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 13 Jan 10, 0:29 |
|
|
angl. to go ballistic (fam.) : se mettre en colère, péter un plomb (fam.)
Il semble que l'expression soit d'origine militaire et décrive des pièces d'arilleries dont la mise à feu se produit à un moment imprévu, causant l'envoi de projectiles dans n'importe quelle direction.
angl. ballistic : balistique, science des projectiles
When I told the cashier that she made a mistake, she went ballistic.
Quand j'ai dit à la caissière qu'elle avait fait une erreur, elle a pété un plomb.
Dernière édition par Jacques le Wednesday 13 Jan 10, 2:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
Iskender
Inscrit le: 30 Nov 2009 Messages: 189 Lieu: Le Mans (72)
|
écrit le Wednesday 13 Jan 10, 2:17 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. to go ballistic (fam.) : se mettre en colère, péter un plomb (fam.). |
De quand date cette expression ? Je ne l'ai jamais entendue. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 13 Jan 10, 2:56 |
|
|
Je l'ai entendue dès le début des années 80, surtout chez les jeunes. Je ne sais pas si on la disait avant.
Citation: | Iran's missiles: Don't go ballistic
(" The New York Times " - janvier 2009) |
Tentative de traduction :
Missiles d'Iran : Pas de panique
Il y a ici un jeu de mot intraduisible : un missile est projectile, donc un objet balistique. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 13 Jan 10, 10:57 |
|
|
Je ne suis pas d'accord avec ta traduction Jacques. "To go ballistic" est beaucoup plus fort que "pas de panique". De plus il y a un jeu de mots avec "missiles" qui sont des projectiles, et le mot "ballistic" qui se réfère à la science des projectiles.
Excuse-moi, je remarque tu as également noté le jeu de mots.
On pourrait traduire: "Missiles d'Iran: Ne faites pas tout péter/sauter!". |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 13 Jan 10, 13:57 |
|
|
Comme traduction allemande de "to go ballistic " , j'ai trouvé " in die Luft gehen " (litt. partir en l'air). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 21 Oct 11, 12:14 |
|
|
- Infuriated Lower Manhattan (1) residents went ballistic on Zuccotti Park protesters (2)
= Des résidents furieux de Lower Manhattan ont pété les plombs envers les manifestants de Zuccotti Park
The New York Post - 21.10.2011
(1) Lower Manhattan : quartier Sud de Manhattan, incluant notamment Wall Street et Ground Zero
(2) Zuccotti Park est le centre névralgique du mouvement protestataire Occupy Wall Street |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 21 Oct 11, 22:47 |
|
|
Je traduirais cette expression plutôt par perdre son sang-froid, sortir de ses gonds ou monter sur ses grands chevaux.
Dans certains cas par grimper aux rideaux.
Parfois il faudra tourner par faire comprendre violemment à qqn qu'on en a ras le bol. C'est cette dernière formulation que j'utiliserais pour traduire Infuriated Lower Manhattan residents went ballistic on Zuccotti Park protesters.
Etymonline date cette expression de 1981. Il me semble l'avoir entendue ou lue avant... Elle date probablement des années 70, voire 60. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 22 Oct 11, 2:17 |
|
|
Je confirme.
J'ai entendu cette expression avant 1980. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 22 Oct 11, 9:20 |
|
|
Je ne connaissais pas cette locution, du moins ne m'avait-elle jamais "interpellée".
J'ai fait une recherche sur Google Livres et on voit bien le décollage de l'expression "go ballistic" ou "went ballistic" juste après les années 80. J'ai l'impression que l'expression, venue des militaires, a dû être employée au plus haut niveau à un moment donné et a fait florès.
Naturellement, la popularité est une chose mais l'expression est bien sûr antérieure, notamment dans son sens militaire original. Le sens me semble (ma science est toute récente !) un peu différent de ce que le début de ce fil explique : "to go ballistic" semble s'appliquer typiquement au missile ou à la bombe qui manque sa cible (par exemple en perdant son guidage vers la cible) et continue donc sa trajectoire, d'un point de vue purement balistique (to fail to home onto the target and continue on its firing trajectory), comme dans ces exemples de 1971 et 1979. Autrement dit, quand le missile ou la bombe "goes ballistic", il n'a plus de guidage ni de propulsion, sa trajectoire balistique est fixée par les forces de gravitation et de frottement. En principe, quand tout va bien, cette trajectoire est parfaitement déterminable, du type plus ou moins parabolique, et l'extension de sens n'est qu'à moitié logique : certes, il n'y a plus de guidage, mais ce n'est pas pour autant "tout fou".
Néanmoins, si la datation par GL est correcte, voici une illustration de l'extension de sens datant de 1975.
Le sens dérivé de l'expression, perdre la boule, péter les plombs, est très proche de celle que j'entends en revanche très régulièrement en Angleterre, to go berserk (en fait on entend plutôt, et on lit aussi, to go bezerk, to go beserk). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 22 Oct 11, 10:02 |
|
|
to go berserk est abordé dans les Fils ours (page 7) et Amokläufer. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 22 Oct 11, 14:04 |
|
|
Hypothèse de dérive sémantique.
Le mot ballistic, limité auparavant au langage des militaires et des physiciens a sans doute été popularisé par l'actualité; en effet, dès les années 50, on a parlé de ballistic missiles , et en 1972 on a signé le Anti-Ballistic Missile Treaty.
À mon avis, le mot ballistic aurait pu alors aussi suggérer (incorrectement) "explosion" et to go ballistic aurait peut-être alors suggéré "explosion [d'humeur]" (cf. péter un plomb).
--------------------------- Orthographe -------------------------
Notons au passage que le mot prend 2 "L" en anglais , mais un seul en francais.
angl. ballistic : (adj.) balistique
angl. ballistics : (n.) balistique, science des projectiles |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 Sep 12, 10:49 |
|
|
Une expression proche de to go ballistic : to go nuclear.
- The city has gone nuclear in its efforts to oust a longtime Greenwich Village newsstand operator.
= La municipalité (de NYC) s'énerve dans ses efforts pour expulser un gérant de kiosque à journaux installé là depuis des années.
[ The NY Post - 17.09.2012 ]
to go nuclear
- se doter de l'arme nucléaire
- FIG s'énerver - piquer une crise
On peut traduire différemment "has gone nuclear", en le rapprochant de son sens premier (mettre le paquet ? user de moyens disproportionnés ?). La municipalité de NY a engagé une grande société internationale spécialisée dans le juridique pour expulser un petit vendeur de journaux.
Lire le Fil Références d'origine militaire ou guerrière. |
|
|
|
|
|