Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 12 Jan 12, 14:31 |
|
|
strawberry blond (= blond fraise) : blond vénitien
- blond vénitien :
(en parlant de la chevelure) blond rutilant, tirant sur le roux, que les femmes de Venise obtenaient par un traitement spécial
- roux vénitien : roux flamboyant
maroon : bordeaux
maroon (angl.) : couleur marron-rougeâtre très foncée ("very dark reddish-brown color")
maroon (angl.) ne se traduit pas en français par marron mais par bordeaux, bien que maroon dérive du fr. couleur marron (etymonline).
1ère attestation en 1791.
Lire le Fil Marron vs. châtaigne. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 12 Jan 12, 19:19 |
|
|
Une vision des couleurs dépendant du sexe... la traduction n'est probablement pas nécessaire. Mais vu que le garçon ne voit qu'un bleu c'est certainement une traduction de l'anglais.
[MÀJ - voici l'image d'origine en anglais plutôt que sa traduction russe, merci à AdM]
Dernière édition par Charles le Friday 13 Jan 12, 10:29; édité 2 fois |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 12 Jan 12, 20:08 |
|
|
José a écrit: | maroon : bordeaux
maroon (angl.) : couleur marron-rougeâtre très foncée ("very dark reddish-brown color")
maroon (angl.) ne se traduit pas en français par marron mais par bordeaux, bien que maroon dérive du fr. couleur marron (etymonline).
1ère attestation en 1791. |
Je me demande s'il n'y aurait pas une contamination, ou une interférence, avec l'homonyme maroon, esclave en fuite devenu maquisard, en français marron.
1791, c'est l'année de la révolte noire de Saint-Domingue.
Dernière édition par Glossophile le Friday 13 Jan 12, 1:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 12 Jan 12, 23:24 |
|
|
Selon etymonline, le francais marron (esclave en fuite) serait une corruption de l'esp. cimmaron (sauvage, non dompté), de l'anc. esp. cimarra (taillis), prob. de cima (sommet), avec l'idée de vie sauvage dans les montagnes.
angl. to maroon : abandonner sur une île déserte.
Il faudrait un fil separé pour marron (esclave en fuite). |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 1:27 |
|
|
La question n'est pas l'étymologie de marron.
Compte tenu du fait que le phénomène du marronage est connu dans les Antilles anglaises, compte tenu du fait que la Jamaïque a connu une guerre des marrons,en 1738, au terme de laquelle ils demeurèrent maitres d'un territoire encore indépendant de nos jours, la question est de se demander si les Anglais n'ont pas nommé maroon une couleur proche de celle de la peau des marrons. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 10:42 |
|
|
Pourquoi aller chercher une solution éloignée alors que la solution rapprochée est satisfaisante ?
La couleur "maroon" est proche de la couleur d'un marron ou d'une châtaigne, laquelle a souvent des nuances de rouge plus ou moins importantes.
Cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Maroon_%28color%29
où l'on peut comparer la teinte du haut à celle d'une châtaigne.
Depuis, la couleur "maroon" a subi des déviations qui la tirent effectivement plus sur le "bordeaux". Il ne faut pas s'emmêler les pinceaux (de couleurs) quand on parle de bérets.
Les "maroon berets" de l'armée turque sont des "Bordo Bereliler", des "bérets bordeaux", à ne pas confondre avec nos "bérets rouges" ou amarante. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 13:28 |
|
|
Notons que le mot anglais maroon signifiant "grosse châtaigne" est attesté au 16e s. (etymonline.com).
Un nom francais de couleur correspondant à un objet dont le nom existait déjà en anglais pouvait certainement être facilement assimilé. J'imagine que les noms de couleurs pouvaient très facilement suivre les objets importés (de l'art et de la mode) qu'ils qualifiaient à l'origine. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 13:36 |
|
|
Extrait du Fil Références différentes (toponymes / gentilés) en traductions :
José a écrit: | - the loving couple drove off in a burgundy Lexus
= le couple d'amoureux partit à bord d'une Lexus bordeaux
The New York Post - 10.10.2011
burgundy (nom / adj.) (= Bourgogne) : (couleur) bordeaux
A signaler que burgundy peut être traduit par bourgogne (rouge violacé / purplish red - Wordreference.com). Je n'ai cependant pas trouvé bourgogne au sens de couleur dans les différentes sources françaises que j'ai consultées. |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 13:50 |
|
|
The passports of the European Union all have burgundy covers. (wikipedia.com)
Tous les passeports de l'Union Européenne ont une couverture bordeaux. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 14:02 |
|
|
J'ai lu quelque part que la perception des couleurs changeait avec l'âge en raison d'un jaunissement des milieux transparents de l'oeil. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 18:57 |
|
|
Il est souvent difficile de se faire comprendre....
Citation: | Pourquoi aller chercher une solution éloignée alors que la solution rapprochée est satisfaisante ? |
Je ne propose pas une solution, je pense à voix haute.
Je suis frappé par la concordance de dates : l'adoption du mot maroon par la langue anglaise et le soulèvement des noirs de Saint-Domingue.
Les Français ont parlé de révolte. En anglais, des noirs révoltés se nomment maroons.
Citation: | La couleur "maroon" est proche de la couleur d'un marron ou d'une châtaigne, laquelle a souvent des nuances de rouge plus ou moins importantes où l'on peut comparer la teinte du haut à celle d'une châtaigne. |
C'est également proche de la couleur de la peau de ceux qu'on nommait alors nègres, qu'ils soient esclaves, libres ou marrons.
D'où un possible jeu de mots : l'adoption du nom maroon, pour rendre hommage, par allusion à la couleur de leur peau, à ces gens qui faisaient aux Anglais l'immense plaisir de causer des ennuis à ce roi de France qui leur avait fait perdre leurs plus belles colonies, pour remplacer burgundy, le nom d'un vin français.
Nous sommes en un temps où l'on donne aux couleurs des noms métaphoriques : prune, puce, caca-Dauphin ou cheveux-de-la Reine, cheveux-de-la-Reine et caca-Dauphin constituant des hommages à la Reine et au Dauphin.
D'où ma rêverie, pure spéculation, qui ne constitue nullement une solution. Je tente seulement de ME répondre à MA question : qu'est-ce qui a pris aux Anglais, en 1791, de rebaptisermaroon la couleur qu'ils nommaient burgundy ?
Vous l'avez, vous, cette réponse ? Alors je vous écoute. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 19:03 |
|
|
Glossophile a écrit: | l'adoption du nom maroon, pour rendre hommage, par allusion à la couleur de leur peau, à ces gens qui faisaient aux Anglais l'immense plaisir de causer des ennuis à ce roi de France qui leur avait fait perdre leurs plus belles colonies, pour remplacer burgundy, le nom d'un vin français.
qu'est-ce qui a pris aux Anglais, en 1791, de rebaptiser maroon la couleur qu'ils nommaient burgundy ?
Vous l'avez, vous, cette réponse ? Alors je vous écoute. |
Oui, c'est assez simple. En 1791, les Anglais n'utilisaient pas burgundy pour désigner une couleur.
The first recorded use of "burgundy" as a color name in English was in 1881. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 19:34 |
|
|
Et pourquoi ont-ils attendu 1791 pour donner un nom à cette couleur marron ? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 21:29 |
|
|
Probablement pour la même raison qui fait que nous avons aussi attendu la seconde moitié du XVIIIe siècle pour en faire un nom de couleur à part entière : nous n'en avions pas vraiment la nécessité. Notre adjectif "marron" pour la couleur n'entre dans le dictionnaire de l'Académie que dans la 6e édition de 1835. C'est d'ailleurs cette relative jeunesse de l'adjectif qui fait que son accord n'est pas tout à fait réglé.
Les dictionnaires étymologiques disent qu'on le trouve attesté pour la première fois en français comme nom de couleur en 1750 sous l'orthographe alternative maron dans un livre de Jean Hellot, L'Art de la teinture des laines, p.485 (cf. TLFi) et en anglais, en 1791, où il s'agit aussi d'un ouvrage sur la teinture.
Pour le livre de Hellot, consultable sur Google Livre ou Gallica, on s'aperçoit qu'il parle plus souvent de "couleur de maron" (comme on le faisait depuis 1706) que de "maron" tout seul, et encore dans ces derniers exemples, c'est dans un contexte elliptique qui montre que l'adjectif n'est pas encore tout à fait acclimaté : Citation: | On tire de ce mélange un très-grand nombre de couleurs comme les Caffé, Maron , Pruneau, Musc, Epine et autres nuances. |
Cependant, j’ai trouvé sur Google Livres des attestations un peu plus anciennes.
Par exemple, celle-ci, de Réaumur, en 1737, où il parle de nuances de brun qui tirent assés communement sur le marron ou une nuance de marron rougeâtre.
Je trouve aussi un arrêt du Conseil d’Etat de 1718 sur les étoffes qui se fabriquent à Nîmes, et notamment les burates, où l’on dit (dans un recueil imprimé en 1730) : les Burates unies des couleurs musc, marron, caffé, minime, canelle, tabac, gris-clair, gris-argentin, gris de plomb, gris de fer & noir, seront savonnées […]
Quand à « couleur de marron », les dictionnaires datent l’expression de 1706. Je crois qu’il s’agit de cet amusant dialogue de l’Avocat Patelin, de 1706 par Brueys :
Citation: | M. PATELIN.
Parbleu! la couleur de ce drap fait plaisir à la vue.
M. GUILLAUME.
Je le crois. C'est couleur de marron.
M. PATELIN.
De marron? Que cela est beau! Gage, monsieur Guillaume, que vous avez imaginé cette couleur-là?
M. GUILLAUME.
Oui, oui, avec mon teinturier.
M. PATELIN.
Je l'ai toujours dit, il y a plus d'esprit dans cette tête-là, que dans toutes celles du village. |
Pour l’anglais, il semble qu’on puisse remonter un peu plus haut que ce 1791 que donnent les dictionnaires. Par exemple, ce calendrier des courses hippiques de 1777 précise que les couleurs de Lord Bentick sont orange, with maroon cap. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Saturday 14 Jan 12, 4:13 |
|
|
Jacques a écrit: | J'ai lu quelque part que la perception des couleurs changeait avec l'âge en raison d'un jaunissement des milieux transparents de l'oeil. | En tout cas, la quarantaine un peu dépassée j'ai commencé à avoir des difficultés à distinguer les pions verts et bleus en jouant avec nos enfants… |
|
|
|
|
|