Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 18 Jan 12, 13:04 |
|
|
Lire le MDJ tirelire.
- En anglais, une tirelire en forme de cochonnet s'appelle une piggybank (banque-cochon).
Selon wikipedia.com, "piggybank" vient d'une confusion de l'anglais "pig", cochon, avec le vieil anglais "pygg", une terre glaise utilisée pour confectionner divers objets en terre cuite.
(cité par Jacques)
- Tirelire, en espagnol se dit hucha (<fr. huche).
En catalan : guardiola, diminutif de guardia (garde), donc, petite garde ou petite gardienne (des économies des enfants, notamment).
(cité par Ramon)
salvadanaio / salvadanaro
composé de salvare (= sauver) et danaio, forme archaïque de danaro/denaro (argent) |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Wednesday 18 Jan 12, 15:16 |
|
|
gaélique irlandais : mhuiniompair bainc, litt. banque petit cochon (comme en anglais).
japonais : 貯金箱 chokin'bako [ちょきんばこ]. Se décompose en 貯金 (chokin) = économies + 箱 (hako) = boîte, litt. boîte à économies.
génois : biscioeta/bûscioeta |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 18 Jan 12, 16:14 |
|
|
En roumain se dit puşculiţă, diminutif de puşcă (fusil).
Pourquoi on l'a appelée comme ça, je n'ai aucune idée. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 12:52 |
|
|
@ Camelia :
- il serait intéressant de chercher s'il n'y a pas un rapport entre le mot roumain puşculiţă et le terme génois bûscioeta qui se ressemblent beaucoup. Mais il peut s'agir d'une coïncidence |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 15:05 |
|
|
-ita peut-être un diminutif...
puşculiţă alors pourrait être la forme diminutive d'un mot perdu *puşculă<buxtula, variante de buxula, forme latine médiévale qui a donné l'italien bussola (=salvadanaio, tirelire).
Bux(t)ula est la forme diminutive de buxita/buxida>boîte
Si non le passage de puşcă à puşculiţă aurait besoin d'une double forme diminutive. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 15:43 |
|
|
En allemand Büchse veut dire à la fois coffret et fusil avec le même lien entre ces deux sens ("objet qu'on a avec soi" peut-être?), et vient aussi du latin tardif buxis = grec πυξίς [pyxis] "boîte (en buis)" (buxus = πύξος [pyxos] "buis"). |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 16:36 |
|
|
giòrss a écrit: | -ita peut-être un diminutif...
puşculiţă alors pourrait être la forme diminutive d'un mot perdu *puşculă<buxtula, variante de buxula, forme latine médiévale qui a donné l'italien bussola (=salvadanaio, tirelire).
Bux(t)ula est la forme diminutive de buxita/buxida>boîte
Si non le passage de puşcă à puşculiţă aurait besoin d'une double forme diminutive. |
Intéressantes ces suppositions, surtout que dans certains régions du pays, nous l'appelons puşcuţă. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 16:49 |
|
|
Le p- peut être une influence grecque (mod. púxida).
Pour l'allemand, il faut dire que le nom du fusil dérive d'un emprunt du latin (à l'origine Büchse était l' "arme à feu" générique).
L'arme à feu est "une boìte" (un récipient) à poudre à canon.
Le roumain a emprunté le nom du fusil de l'allemand.
Voir: Parashkevov B. , Wörter und Namen gleicher Herkunft und Struktur: Lexikon etymologischer Dubletten im Deutschen, de Gruyter 2004 |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 17:26 |
|
|
Pour l'allemand, le terme le plus important est le premier dans ce cas précis: sparen = économiser;
Selon les régions, la tirelire sera eine Spardose , eine Sparbüchse, ein Sparschwein ( en forme de cochon) ou eine Spartruhe lorsque le contenant est une mallette, un coffret. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 19:11 |
|
|
La racine germanique de sparen on la rétrouve aussi dans l'italien risparmiare/risparmio.
Dialectal méridional: sparagnare/sparagno.
Voir aussi:
Grec: sparnos.
Latin: parcus<*sparcos. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 19 Jan 12, 21:28 |
|
|
Et dans d'autres langues également... Mais le sens premier était celui de sauvegarder, de protéger, ne pas attenter à une vie. Cette acception de mettre de l'argent de côté n'est notée qu'à partir du 16ème siècle, en allemand. C'est pourtant cette notion qui prime pour la tirelire. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 20 Jan 12, 13:21 |
|
|
En Provence, traditionnellement et aujourd'hui encore, ici ou là, une tirelire se dit cache-maille ( cachemaille) , maille désignant les pièces, la monnaie.
Sous les Capétiens, une maille était une pièce de peu de valeur ( un demi-denier), d'où l'expression n'avoir ni sou ni maille ( être fauché) .
Au Moyen Âge , ne pas valeir maaille = ne rien valoir. = Il n'y a maille qui vaille ( version modernisée)
Cf: latin: medalia «demi-setier» .
Dernière édition par rejsl le Monday 23 Dec 13, 18:54; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 20 Jan 12, 15:22 |
|
|
D'où également l'expression "avoir maille à partir avec qqn", littéralement "avoir de l'argent à partager avec qqn", autrement dit "avoir un compte à régler avec qqn".
Comme on le voit par leur commun étymon latin, ce maille-là est un doublet de médaille. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 18:39 |
|
|
giòrss a écrit: | Pour l'allemand, il faut dire que le nom du fusil dérive d'un emprunt du latin (à l'origine Büchse était l' "arme à feu" générique).
L'arme à feu est "une boìte" (un récipient) à poudre à canon.
|
Cf. le français arquebuse. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 24 Jan 12, 19:00 |
|
|
Voir le MDJ boîte. |
|
|
|
|
|