Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
tafferuglio (italien, origine arabe) - Le mot du jour - Forum Babel
tafferuglio (italien, origine arabe)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 23 Jan 12, 16:31 Répondre en citant ce message   

- ci risulta la presenza di frange estreme che stanno dando vita a tafferugli e scontri
= il en résulte la présence de groupes extrémistes qui occasionnent des échauffourées et des affrontements

Il Corriere della Sera - 23.01.2012


Italien tafferuglio : bagarre - échauffourée

formes archaïques : taferùgia / tafferùgia (féminin)
de l'arabo-persan Arabe tafarruǵ, qui signifiait à l'origine : fête/bringue (it. baldoria)


Lire le Fil Mots italiens d'origine arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 23 Jan 12, 17:19 Répondre en citant ce message   

La finale en -uglio est due à la presence de mots comme "battibuglio" e "subbuglio".

De toute façon, le mot est inconnu dans les dialectes du Nord de l'Italie.
Le piémontais par exemple a "batibeuj".
Le romagnol, "batibòi".

Ce dernier -buglio/-beuj/-bòi pourrait être un derivé du verbe latin "bullo" = bouillir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 23 Jan 12, 18:22 Répondre en citant ce message   

Ce serait intéressant de connaître ta source.

Je note l'emploi de ce terme chez Grazzini, écrivain toscan, du XVIe siècle, auteur de Poesie burlesche :
qui écrit une "poésie burlesque à la louange du "tafferuglio" (le gueuleton, en fait le festin)"

(Adelin-Charles Fiorato, La table et ses dessous, 1999)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 23 Jan 12, 19:25 Répondre en citant ce message   

Il faut dire que l'explication de José est celle du Dictionnaire de l'Encyclopédie Treccani.

Selon Pianigiani, pourrait:

- être onomatopeique (de "taff"= coup)
- deriver de l'allemand "Tappe" = patte
- de l'allemand "Taffel"<tabula = table

Donc "taffio" = banquet / "taffiare" = boire excessivement/ "tafferuglio" = bagarre qui a lieu pendant les banquets.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 23 Jan 12, 20:14 Répondre en citant ce message   

L’espagnol garbullo et le catalan garbuix (fouillis, désordre, confusion de choses) viennent directement de l’italien garbuglio (encore un mot se terminant par –uglio).

Quant à battibuglio, j’ai trouvé ce mot seulement dans Trecanni.it et Hoepli.it (on line). Je ne l’ai pas trouvé dans les dictionnaires que j’ai sous la main. De même, il n’existe pas dans etimo.it, donc, je n’ai pas pu trouver l’étymologie.

Cependant, nous avons en catalan le mot batibull (tapage, confusion, pas seulement de choses, mais aussi le bruit produit par un group de personnes), de toute évidence cognat de battibuglio, mais les dictionnaires (GDEC et DCVB) ne parlent en aucun cas d’une origine italienne ni génoise (comme il arrive quelquefois), mais d’un mot formé par l’impératif des verbes batre (battre, frapper, taper) et bullir (bouillir), unis para la copulative i (et). L’étymologie, en serait la même pour l’italien ?


Dernière édition par ramon le Tuesday 24 Jan 12, 9:15; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 23 Jan 12, 20:34 Répondre en citant ce message   

Ma source est effectivement l'encyclopédie en ligne Treccani, rarement prise en défaut, à l'opposé du site etimo.it, souvent dépassé car non actualisé.

Je suis curieux de connaître l'avis des arabisants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 9:55 Répondre en citant ce message   

Si filiation il y avait, ce que je ne sais pas, l'étymon serait le nom تفرّج [tafarruǧ], "distraction, détente", avec influence sémantique évidente du paronyme تفرّح [tafarruḥ], "fête, réjouissance".
Nul besoin de parler d'arabo-persan, "arabe" suffit.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 10:07 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Nul besoin de parler d'arabo-persan, "arabe" suffit.

J'ai repris ce que dit Treccani :
- dall’arabo e pers. tafarruǵ
(de l'arabe et du persan...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 12:28 Répondre en citant ce message   

En Hoepli.it, le mot "battibuglio" existe:
http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/battibuglio.aspx?idD=1&Query=battibuglio

La formation d'après "battere" et "bollire" est evidente.

De toute façon, c'est peu usité, en italien moderne.
Par contre, en piémontais, le mot "batibeuj" est courant.

Je voudrais savoir s'il y a un mot semblable en genois..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 24 Jan 12, 21:35 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
J'ai repris ce que dit Treccani

Eh bien voilà, Treccani est pris en défaut : la forme dérivée tafarruj, exemple de nom d'action de la forme V, est typiquement arabe et n'est persan en aucune manière, à moins d'être emprunté tel quel par le persan. J'ai consulté le très bon dictionnaire persan de Desmaisons : ce mot n'y est pas répertorié.
D'ailleurs le terme d'"arabo-persan" n'a pas de sens. Dit-on de football qu'il est "franco-anglais" ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 25 Jan 12, 11:54 Répondre en citant ce message   

- C'est très rare de relever des erreurs chez Treccani, celle-ci est d'ailleurs mineure.
Treccani est une source que j'apprécie.
- Le terme "arabo-persan" est assez régulièrement employé, sur ce Forum ou ailleurs. Je ne m'exprimerai cependant pas sur sa légitimité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 25 Jan 12, 12:19 Répondre en citant ce message   

Le terme "arabo-persan" est légitime dans un seul cas : lorsqu'il est impossible ou difficile de savoir laquelle des deux langues est la langue source. Dans ce cas-ci, aucun doute possible : pour la raison morphologique que j'ai donnée, le mot est forcément d'origine arabe. Et il n'est même pas sûr que le persan l'ait emprunté, pour la raison lexicographique que j'ai aussi donnée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3865
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 25 Jan 12, 12:38 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
José a écrit:
J'ai repris ce que dit Treccani

Eh bien voilà, Treccani est pris en défaut : la forme dérivée tafarruj, exemple de nom d'action de la forme V, est typiquement arabe et n'est persan en aucune manière, à moins d'être emprunté tel quel par le persan. J'ai consulté le très bon dictionnaire persan de Desmaisons : ce mot n'y est pas répertorié.

Desmaisons est incomplet car le mot est bel et bien dans le dictionnaire persan-anglais :
http://www.aryanpour.com/
au sens de promenade, outing.
Ce sont d'ailleurs les mêmes sens que pour l'arabe dans Kazimirski.
Il s'agit donc bien d'un mot arabe et persan et j'imagine qu'on nomme les deux quand on ne sait pas exactement par quelle voie il s'est introduit en italien (pour autant que cette étymologie soit avérée).
P.-S. : Papou, je n'avais pas vu ton message de 11:19
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 25 Jan 12, 12:44 Répondre en citant ce message   

Rendons à Treccani ce qui lui appartient. Comme je l'ai rappelé plus haut, Treccani a écrit :
- de l'arabe et du persan tafarruǵ

C'est moi qui avais, dans un premier temps, un peu hâtivement résumé les choses en écrivant "de l'arabo-persan".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008