Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Wednesday 08 Feb 12, 17:39 |
|
|
Je suis seulement un amateur, mais dans un tournoi open, il y a des années de cela, j'ai eu l'occasion de jouer (première ronde) contre le champion de France. Après une résistence acharnée, dans une position égale, j'ai fait une connerie...
Dans le même tournoi, un italien et un français, tous les deux en très peu de temps, étaient parvenus, eux aussi, à une position égale mais encore bien compliquée. L'italien, qui ne parlait pas le français, a dit: "Patta?". Le français lui a répondu: "Pat? Mais non!!" Une incompréhension linguistique...compréhensible parce que l'italien patta (lat. pacta, plur. de pactum «pacte») correspond au français nulle et le français pat correspond à l'italien stallo (du germ. *stall "piédestal").
(Le pat désigne une position dans laquelle le camp ayant le trait et n'étant pas sous le coup d'un échec, ne peut plus jouer de coup légal sans mettre son propre roi en échec.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 7:58 |
|
|
Il ne semble pas que le lien entre it. patta et lat. pacta soit garanti. Voici ce que dit le TLF du pat français :
Citation: | Étymol. et Hist. 1689 (Jeu des eschets de Greco [trad. de l'ital.], avert. ds DG). Prob. empr., avec infl. de mat, à l'ital. patta, att. au sens de «point pair (au jeu de cartes)» dep.1640 (Oudin Ital.-Fr.), aussi «fait de n'être ni vainqueur ni vaincu» (ds Tomm.-Bell.), déverbal de pattare «mettre des cartes égales» (1627, C. Oudin, Thresor des trois langues), dér. p.métaph. de patta «épacte» (v. ce mot). V. Prati, DEI, Hope, p.298. L'hyp. qui fait de patta le fém. de patto «pacte», du lat. pactum (REW3no6138; Bl.-W.1-5) n'est pas fondée du point de vue sém.; pour FEW (t.7, pp.462b-463a), patta est dér. d'un verbe pattare «être quitte au jeu» qui serait dér. de patto «pacte», mais pattare ne semble pas att. dans ce sens. |
Dernière édition par Papou JC le Saturday 16 Jun 12, 8:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 10:26 |
|
|
patta 1 s. f. [prob. lat. pacta, plur. di pactum «patto»].
Treccani.it |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 10:36 |
|
|
Oui, je sais, j'avais bien vu, et c'est pour cela que je suis allé voir le TLF, qui émet donc des doutes. D'ailleurs ce n'est que prudemment que Treccani avance cette hypothèse, à en juger par "prob." |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 18:01 |
|
|
Dans la 1e édition du Vocabulaire de la Crusca, on a proposé une curieuse étymologie pour patta:
Citation: | PATTA.
Numero variabile dato all'anno, per ritrovare i termini della Luna. Lat. *epacta Definiz: ¶ Di qui PATTARE per PAREGGIARE |
Numéro variable que on donne à l'année pour égaliser l'année solaire et l'année lunaire. Lat. *epacta. De ce mot dérive PATTARE pour égaliser. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 18:24 |
|
|
Elle est curieuse ... mais correspond à celle donnée plus haut dans ma citation du TLF, dont on peut lire l'article épacte en cliquant sur ce mot. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Friday 10 Feb 12, 16:28 |
|
|
Il faut bien souligner que le pat, avec sa bonne définition donnée par u pistùn, ne donne pas le gain mais une partie nulle: 1-1.
adouber était un terme utilisé pour signifier que la pièce touchée ne va pas être jouée, l'intention étant de la recentrer sur sa case (l'adage étant: "pièce touchée, pièce jouée").
Les Larousse successifs ne sont, jusqu'à présent, jamais parvenu à donner une définition correcte. Le Lexis de 2002 donne "se réserver le droit de la remettre à sa place", ce qui est équivoque.
Voici celle de Wikipedia, plus précise que la mienne: Citation: | Au jeu d'échecs, un joueur qui veut replacer une pièce mal positionnée sur l'échiquier, doit le signaler à son adversaire en disant au préalable « J'adoube » ou en anglais « I adjust »1,2, le joueur ayant le trait peut rectifier la position d’une ou de plusieurs pièces sur leur case. Dans le cas contraire, il peut se voir contraint de jouer cette pièce s'il a le trait et s'il peut le faire.
Les règles qui régissent les compétitions précisent qu'on ne doit pas adouber sur le temps de réflexion de l'adversaire, pour éviter de gêner sa concentration. |
|
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Friday 10 Feb 12, 16:56 |
|
|
En italien j'adoube = acconcio. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Friday 10 Feb 12, 17:03 |
|
|
Citation: | pour FEW (t.7, pp.462b-463a), patta est dér. d'un verbe pattare «être quitte au jeu» qui serait dér. de patto «pacte», mais pattare ne semble pas att. dans ce sens. |
Je ne comprends pas ce que dit le FEW. En italien pattare signifie (aux échecs en particulier) faire nulle. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 10 Feb 12, 19:47 |
|
|
En piémontais, *epacta>epata>èta.
Par contre, pacta>pàta on l'utilise dans les jeux (des cartes aussi). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 12 Sep 13, 11:43 |
|
|
- President Obama said there was a “significant breakthrough” in the diplomatic stalemate between the US and Syria.
= Obama a déclaré qu'on entrevoyait une percée significative dans l'impasse diplomatique entre les US et la Syrie.
[ The NY Post - 10.09.2013 ]
stalemate
- (échecs) pat
- FIG impasse
to stalemate : être dans l'impasse
etymonline a écrit: |
stalemate (n.)
1765, in chess, from stale "stalemate" (early 15c.) + mate (n.2) "checkmate." Middle English stale is probably from Anglo-French estale "standstill" (see stall (n.2)). A misnomer, because a stale is not a mate. "In England from the 17th c. to the beginning of the 19th c. the player who received stalemate won the game" [OED]. Figurative sense is recorded from 1885. |
Lire le Fil Références d'origine ludique. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11195 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 27 Apr 14, 8:49 |
|
|
Il est intéressant de noter qu'en Angleterre, au 15e s. l'expression stalemate signifiait non pas pat mais échec et mat.
Comme nous l'avons constaté ailleurs, peut-être serait-il sage d'aller voir ce qui se passe du côté du persan.
Je n'y ai pas encore trouvé comment on dit pat, actuellement, mais j'ai trouvé le mot batab qui signifie "égalité".
À suivre. |
|
|
|
|
|