Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions : faire quelque chose d'inutile - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions : faire quelque chose d'inutile
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1695
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 12, 19:25 Répondre en citant ce message   

wallon: ovrer al vûde (vide), travailler en vain, en pure perte.
travailler pour des prunes ou
pour les couilles du pape
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Wednesday 08 Feb 12, 9:43 Répondre en citant ce message   

Français cadien (Louisiane) : Vider la mer avec un baril défoncé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 12 Feb 12, 12:20 Répondre en citant ce message   

Allemand Sisyphus , Sisyphe en français, Σίσυφος, Sisyphos en grec ancien. Condamné à rouler éternellement un rocher vers le haut d'une colline d'où il redescendra à chaque fois avant d'atteindre le sommet.

Deux expressions pour désigner un travail épuisant et surtout inutile!

1) den Stein des Sisyphus wälzen = faire rouler la pierre de Sisyphe.

2) eine Sisyphusarbeit = un travail de Sisyphe

Ici, dans un magazine d'économie, article daté du 2 février, concernant un projet de fusion entre deux géants avorté. ( NYSE= New York Stock Exchange; Deutsche Börse= la Bourse d'Allemagne)

Le titre de l'article est même pléonastique: Die vergebliche Sisyphusarbeit der Börsen = Le vain travail de Sisyphe des Bourses financières.

Voir aussi le fil Expressions venues de la mythologie.


Dernière édition par rejsl le Sunday 12 Feb 12, 21:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 635
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Sunday 12 Feb 12, 15:20 Répondre en citant ce message   

Québec : pelleter des nuages.
Se livrer à des spéculations théoriques déconnectées de toute réalité.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 22 Feb 12, 12:43 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish ער קלערט צי די קוליקאָווער בייגל זענען גרעסער פֿון די לעמבערגער = er klert tsi di kulikover beygl zenen greser fun di lemberger.

Traduction: il réfléchit pour savoir si les bagels de Kulykiv sont plus grands que ceux de Lviv. Autrement dit, il perd son temps à des choses inutiles.

Lemberg, alias Lvov aujourd'hui Lviv est une grande ville d'Ukraine. Koulikov aujourd'hui Kulykiv est située à 80km de la première.

Voir Expressions avec toponymes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Wednesday 22 Feb 12, 17:44 Répondre en citant ce message   

Ligurien occ.:
Purtà l'àiga aa marìna = porter l'eau à la mer
Pistà l'àiga intu murtà = piler l'eau dans le mortier
Menàru a in mortu = masturber un mort
Lavà a testa a l'ase = laver la tête à l'âne
Sciacà i peùgli pe' pigliàghe u sevu = écraser les poux pour prendre la graisse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 09 Apr 12, 8:47 Répondre en citant ce message   

Allemand Über die Unsterblichkeit der Maikäfer nachdenken: réfléchir sur l'immortalité des hannetons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 01 Sep 12, 13:11 Répondre en citant ce message   

Greffer citrouille sur pommier

voir aussi expressions culinaires
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrew



Inscrit le: 14 Aug 2012
Messages: 139
Lieu: Isère rhodanienne

Messageécrit le Sunday 02 Sep 12, 11:14 Répondre en citant ce message   

jms06 a écrit:
C'est comme si on pissait dans un violon (ou dans une clarinette)

D'une façon plus élégante on dit : "souffler dans un Stradivarius."
Mais aussi "chercher de l'eau à la rivière en crue."
Ou "s'interroger sur le sexe des anges."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11109
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 03 Sep 12, 12:22 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
Greffer citrouille sur pommier

voir aussi expressions culinaires

Voir plutôt "Expressions botaniques", non ? A double titre, d'ailleurs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 03 Sep 12, 17:20 Répondre en citant ce message   

Culinaires parce que j'y avais regroupé toute une série autour de coucourde, courge, citrouille , on pourrait tout aussi bien mettre un autre lien, en effet, vers expressions botaniques ainsi que expressions d'origine agricole ou rurale . L'ennui, c'est que la plupart des aliments sont des végétaux ou viennent d'animaux...

Quatre entrées pour une même expression? Why not ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11109
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 04 Sep 12, 10:57 Répondre en citant ce message   

Je ne voyais pas ça tout à fait comme ça.

Pour moi :
- citrouille / pommier, c'est du botanique
- du botanique cuisiné, c'est du culinaire (du beurre dans les épinards)

Je suis bien d'accord que la frontière entre botanique et culinaire est ténue. Mais comme ces Fils comptent pas mal de pages, on ne peut les fusionner. Et multiplier les entrées (ça, c'est du culinaire...), ce n'est peut-être pas non plus nécessaire. A mon avis.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 22 Sep 12, 10:25 Répondre en citant ce message   

Occitanie Truca dab lou cap d'un chardine sus l'enclume d'un haouï ( cité dans dictionnaire gascon)

= taper avec une tête de sardine sur l'enclume d'un forgeron.

voir aussi expressions avec noms de métier.


Dernière édition par rejsl le Saturday 22 Sep 12, 12:46; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3417
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 22 Feb 13, 23:52 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish מאַכן פֿון שנײ גאָמלקעס = makhn fun shney gomlkes

= Faire des gomlkes ( fromages) avec de la neige.

Se dit lorsque quelqu'un fait quelque chose d'inutile ou tente une chose impossible.

ד' גאָמלקע = di gomlke = triangle de fromage blanc frais ou séché.

Voir aussi fil expressions d'origine alimentaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11109
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 07 Nov 14, 16:33 Répondre en citant ce message   

Italien portare l'acqua negli orcioli fessi
(= porter l'eau dans les cruches fêlées/fissurées)
= faire qqch d'inutile
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4  Suivante
Page 3 sur 4









phpBB (c) 2001-2008