Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 07 Feb 12, 19:25 |
|
|
wallon: ovrer al vûde (vide), travailler en vain, en pure perte.
travailler pour des prunes ou
pour les couilles du pape |
|
|
|
|
Poyon
Inscrit le: 24 Jul 2005 Messages: 765 Lieu: Liège (Waremme)
|
écrit le Wednesday 08 Feb 12, 9:43 |
|
|
Français cadien (Louisiane) : Vider la mer avec un baril défoncé |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 12 Feb 12, 12:20 |
|
|
Sisyphus , Sisyphe en français, Σίσυφος, Sisyphos en grec ancien. Condamné à rouler éternellement un rocher vers le haut d'une colline d'où il redescendra à chaque fois avant d'atteindre le sommet.
Deux expressions pour désigner un travail épuisant et surtout inutile!
1) den Stein des Sisyphus wälzen = faire rouler la pierre de Sisyphe.
2) eine Sisyphusarbeit = un travail de Sisyphe
Ici, dans un magazine d'économie, article daté du 2 février, concernant un projet de fusion entre deux géants avorté. ( NYSE= New York Stock Exchange; Deutsche Börse= la Bourse d'Allemagne)
Le titre de l'article est même pléonastique: Die vergebliche Sisyphusarbeit der Börsen = Le vain travail de Sisyphe des Bourses financières.
Voir aussi le fil Expressions venues de la mythologie.
Dernière édition par rejsl le Sunday 12 Feb 12, 21:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 898 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Sunday 12 Feb 12, 15:20 |
|
|
Québec : pelleter des nuages.
Se livrer à des spéculations théoriques déconnectées de toute réalité. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 22 Feb 12, 12:43 |
|
|
yiddish ער קלערט צי די קוליקאָווער בייגל זענען גרעסער פֿון די לעמבערגער = er klert tsi di kulikover beygl zenen greser fun di lemberger.
Traduction: il réfléchit pour savoir si les bagels de Kulykiv sont plus grands que ceux de Lviv. Autrement dit, il perd son temps à des choses inutiles.
Lemberg, alias Lvov aujourd'hui Lviv est une grande ville d'Ukraine. Koulikov aujourd'hui Kulykiv est située à 80km de la première.
Voir Expressions avec toponymes. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Wednesday 22 Feb 12, 17:44 |
|
|
Ligurien occ.:
Purtà l'àiga aa marìna = porter l'eau à la mer
Pistà l'àiga intu murtà = piler l'eau dans le mortier
Menàru a in mortu = masturber un mort
Lavà a testa a l'ase = laver la tête à l'âne
Sciacà i peùgli pe' pigliàghe u sevu = écraser les poux pour prendre la graisse |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 09 Apr 12, 8:47 |
|
|
Über die Unsterblichkeit der Maikäfer nachdenken: réfléchir sur l'immortalité des hannetons. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
|
|
|
|
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Sunday 02 Sep 12, 11:14 |
|
|
jms06 a écrit: | C'est comme si on pissait dans un violon (ou dans une clarinette) |
D'une façon plus élégante on dit : "souffler dans un Stradivarius."
Mais aussi "chercher de l'eau à la rivière en crue."
Ou "s'interroger sur le sexe des anges." |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Sep 12, 12:22 |
|
|
Voir plutôt "Expressions botaniques", non ? A double titre, d'ailleurs. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 03 Sep 12, 17:20 |
|
|
Culinaires parce que j'y avais regroupé toute une série autour de coucourde, courge, citrouille , on pourrait tout aussi bien mettre un autre lien, en effet, vers expressions botaniques ainsi que expressions d'origine agricole ou rurale . L'ennui, c'est que la plupart des aliments sont des végétaux ou viennent d'animaux...
Quatre entrées pour une même expression? Why not ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 04 Sep 12, 10:57 |
|
|
Je ne voyais pas ça tout à fait comme ça.
Pour moi :
- citrouille / pommier, c'est du botanique
- du botanique cuisiné, c'est du culinaire (du beurre dans les épinards)
Je suis bien d'accord que la frontière entre botanique et culinaire est ténue. Mais comme ces Fils comptent pas mal de pages, on ne peut les fusionner. Et multiplier les entrées (ça, c'est du culinaire...), ce n'est peut-être pas non plus nécessaire. A mon avis. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 22 Sep 12, 10:25 |
|
|
Truca dab lou cap d'un chardine sus l'enclume d'un haouï ( cité dans dictionnaire gascon)
= taper avec une tête de sardine sur l'enclume d'un forgeron.
voir aussi expressions avec noms de métier.
Dernière édition par rejsl le Saturday 22 Sep 12, 12:46; édité 2 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 22 Feb 13, 23:52 |
|
|
yiddish מאַכן פֿון שנײ גאָמלקעס = makhn fun shney gomlkes
= Faire des gomlkes ( fromages) avec de la neige.
Se dit lorsque quelqu'un fait quelque chose d'inutile ou tente une chose impossible.
ד' גאָמלקע = di gomlke = triangle de fromage blanc frais ou séché.
Voir aussi fil expressions d'origine alimentaire. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 07 Nov 14, 16:33 |
|
|
portare l'acqua negli orcioli fessi
(= porter l'eau dans les cruches fêlées/fissurées)
= faire qqch d'inutile |
|
|
|
|
|