Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Friday 30 Dec 11, 14:29 |
|
|
Quand tu dis « normalement » meuuh, tu suggères qu'il peut arriver que ce ne soit pas le cas ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 31 Dec 11, 0:49 |
|
|
Ce n'est pas le cas si l'on prend en compte le fait qu'il y a des mots grammaticaux qui normalement ne sont pas accentués et qui, de ce fait, forment avec le mot suivant un seul mot du point de vue phonétique. Exemples: a ház 'la maison', az egyik és a másik 'l'un et l'autre', où les articles et la conjonction sont atones. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Monday 02 Jan 12, 17:27 |
|
|
Je ne m'y connais pas trop en phonétique russe, mais il me semble qu'ils font bien de translittérer le ö en ё, car ce dernier (yo) a tendance à se prononcer "eu", il me semble (de même que le "yu" a tendance à se prononcer comme notre "u").
Pour le "жь", je ne sais pas trop. Les russes ont peut-être cru que le "zy" se prononçait "zh" ou que le "y" était une mouillure. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Monday 02 Jan 12, 23:00 |
|
|
Charles a écrit: | En russe on écrit le nom de l'actuel président Саркози (Sarkozi) pour refléter la prononciation française, mais Шаркёжь (Charkyoj') pour son père afin de se conformer à la prononciation hongroise...
voyez aussi http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=10939 |
Sur Wikipédia russe pour son père c'est bien nagybócsai Sárközy Pál = Пал Надь-Боча Шаркёзи [Šark'ozi]. |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 15 Feb 12, 12:07 |
|
|
Шаркёжь
Une hypothèse:
Ne serait-ce pas plutôt la translittération russe (encore que peu fidèle) de la région, c'est-à-dire : Sárköz ?
Sárközi = Sárközy est un nom de famille très répandu en Hongrie.
Ce qui m'amuse, c'est que tandis que les Hongrois accentuent la première syllabe, les Français la dernière, les Anglais celle du milieu, et quand ceux-là en parlent à la BBC, je ne peux pas m'empêcher de penser à une certaine maladie (sarcose, σάρκωσις) dont le nom s'accentue sur la deuxième syllabe en plusieurs langues.
En hongrois, les mots (à l'exception des mots proclitiques, comme les articles, certains pronoms etc., qui sont atones) sont, certes, accentués sur la première syllabe, mais il existe aussi des accents secondaires dans les mots plus longs ou étrangers.
C'est le cas du nom de cette maladie, en hongrois : szarkózis. (le ó n'est pas seulement long, mais aussi un peu accentué).
Sinon, le nom du président pourrait être traduit en D'Entre-deux-boues, par analogie à d'Entre-deux-mers. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 15 Feb 12, 22:52 |
|
|
Feintisti a écrit: |
Pour le "жь", je ne sais pas trop. Les russes ont peut-être cru que le "zy" se prononçait "zh" ou que le "y" était une mouillure. |
Peut-être que ce signe mou marque le fait que dans ce mot étranger, la consonne finale n'est pas durcie. La règle en russe est bien d'assourdir (dévoiser) les consonnes finales, non? Le signe mou est normalement pour la palatalisation, je sais bien... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 17 Feb 12, 4:42 |
|
|
Feintisti a écrit: | Pour le "жь", je ne sais pas trop. Les russes ont peut-être cru que le "zy" se prononçait "zh" ou que le "y" était une mouillure. | Ça me semble assez probable qu'ils ont pris ce y final pour une marque de prononciation palatale (vu que c'est ce qui se produit avec un y quand il suit un t, un n, un g...), et vu que les palatales du hongrois sont fortement mouillées, alors que le ж russe (pas vraiment une palatale, mais le son le plus approchant) ne l'est pas, je suppose que le ь qui suit est la pour noter cette mouillure. [la mouillée correspondante existe (ou existait?) en fait, mais toujours longue, notée жж ou зж comme dans дрожжи levure ou позже plus tard]
Noter toutefois qu'il y a 4 mots russes terminés par жь:
Дрожь tremblement, frémissement
Ложь faux, mensonge
Молодёжь jeunesse, jeunes
Рожь seigle
жь ne marque pas un son palatalisé ici mais est impliqué par la 3e déclinaison. De même on aura un impératif режь! "coupe!" ou le ь est impliqué par la forme impérative. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 17 Feb 12, 10:40 |
|
|
Шаркёзи est en effet plus fréquent que Шаркёжь sur la toile, on le trouve pour la majorité des Hongrois portant ce nom. La version en -жь est pratiquement réservée au père du président (c'est probablement une faute reprise par divers internautes). |
|
|
|
|
|