Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 17:57 |
|
|
Sujet issu du Fil Références différentes (toponymes / gentilés) en traductions.
Nous traiterons dans ce Fil des toponymes dont les traductions en langues étrangères font référence à des étymologies différentes.
Dans la mesure du possible, donnez-en les étymologies.
Les toponymes pouvant entrer dans ce Fil étant nombreux, présentez ceux qui vous semblent les plus intéressants. (José)
Le lac au bord duquel s'étend la ville de Constance s'appelle pour les francophones lac de Constance , il est le Bodensee pour les populations germanophones ( allemande, autrichienne et suisse) qui peuplent ses rives.
Les peuples de langues romanes ont adopté la référence à Constance après le concile de Constance ( 15ème siècle).
Beaucoup d'autres langues s'inspirent du nom allemand:
Citation: | Die deutsche Bezeichnung Bodensee wurde von zahlreichen anderen Sprachen übernommen, siehe z.B. nl. ( néerlandais) , dän. Bodensøen ( danois), norw. Bodensjøen ( norvégien) , schw. Bodensjön ( suédois) , isl. Bodenvatn ( islandais) , finn. Bodenjärvi ( finnois) , estn. Bodeni järv ( estonien) , lit. Bodeno ežeras ( lituanien) , lett. Bodenezers ( letton) , russ. Боденское озеро ( bodenskoye ozero en russe) , poln. Jezioro Bodeńskie ( polonais) , tschech. Bodamské jezero ( tchèque) , slowak. Bodamské jazero ( slovaque) , ung. Bodeni-tó ( hongrois) , bulg. Боденско езеро ( bodensko ezero en bulgare) , ukr. Боденське озеро ( en ukrainien) , kroat. Bodensko jezero ( croate) , alban. Liqeni i Bodenit ( albanais) . Auch in Asien heißt der Bodensee so, z.B. marathi बोडन से Bōdana sē, mandarin 波登湖 / 博登湖 Bódēng-hú, kor. 보덴 호 Bodaen-ho, jap. ボーデン湖 Bōden-ko. | Les derniers exemples concernent l'Asie: marathi, mandarin, coréen, japonais. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3680 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 18:11 |
|
|
Suisse francophone: le Mont Cervin / il Monte Cervino
Suisse allemande: das Matterhorn |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 08 Mar 12, 14:24 |
|
|
le Golfe de Gascogne
the Bay of Biscay
el Mar Cantábrico (Sud du Golfe de Gascogne) |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Thursday 08 Mar 12, 17:44 |
|
|
En Hongrie il y a par exemple le nom d'un lac frontalier de l'Autriche, au nord-ouest de la Hongrie:
Fertő tó "lac marécageux" avec le sens ancien de fertő, le sens moderne étant "turpitude, dépravation" (!)
Neusiedler See qui vient du nom du village Neusiedl "nouvelle implantation" |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 08 Mar 12, 19:24 |
|
|
The Falklands
Las Malvinas
Le lac Léman
der genfer See (le lac de Genève) |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Thursday 08 Mar 12, 19:48 |
|
|
der Wörthersee (lac en Sud-Autriche)
Vrbsko jezero
"Wörthersee" vient de l'ancien mot werd(er) "île", "Vrbsko jezero" du nom slovène de la ville "Velden" qui est située sur les bords du lac.
Dernière édition par Mechthild le Friday 09 Mar 12, 20:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 08 Mar 12, 19:49 |
|
|
Celui qui m'amuse le plus:
mer du nord
Nordsee
Mais
Vesterhavet (mer de l'ouest) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 11:03 |
|
|
mer baltique
балтийское море /baltiïskoïe morïe/
Morze Bałtyckie
Ostsee (mer de l'est)
Østersøen (mer de l'est)
et, plus étonnant :
Itämeri (mer de l'est - traduction du terme suédois bien que la mer soit à l'ouest de la Finlande)
Läänemeri (mer de l'ouest) |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 18:42 |
|
|
Les toponymes polonais à version allemande ne sont pas tous deux termes indépendants. Il s'agit parfois simplement de deux évolutions phonétiques différentes de la même forme historique. C'est la nature même des langues.
Mais il y a aussi des toponymes qui font oublier le passé complètement, surtout dans les petites villes et patelins dont on peut changer les noms sans que grand monde ne se souvienne de l'ancien. Exemple:
Wałcz
Deutsch Krone
Dernière édition par ElieDeLeuze le Friday 09 Mar 12, 18:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Friday 09 Mar 12, 20:19 |
|
|
Les noms de la ville de Vienne sont semblables dans beaucoup de langues: Wien en allemand, Wenen en néerlandais, Vindobona en latin, Viedeň en slovaque etc. Cependant, il y a deux exceptions:
En , la ville s'appelle Dunaj, d'après le Danube.
En , c'est étrangement Bécs. Un Babélien hongrois pourra peut-être expliquer l'étymologie. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1485 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 10 Mar 12, 10:54 |
|
|
D'après ce site hongrois, qui semble sérieux, le nom de Bécs viendrait des Avars, un peuple turc. Dans leur langue, le mot betch aurait désigné un endroit défendu par des fossés où ils gardaient leurs biens, un tel endroit ayant existé sur le territoire actuel de Vienne. Les Hongrois ont adopté ce nom, ainsi que les Serbes, les Croates et les Bosniaques. |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Saturday 10 Mar 12, 18:46 |
|
|
L'hypothèse avare de ce dernier site est quand même un peu douteuse, vu que sa source sur le sujet semble déduire l'existence et le sens du mot avar
- de la présence en différentes lieux à racine "becs" (betch) de vestiges avars avec un "endroit défendu par des fossés où ils gardaient leurs biens", bref un camp ou village fortifié assez banal sans doute à l'époque,
- du fait que dans l'expression hongroise becsben tart "tenir en estime", au lieu d'"estime" on pourrait interpréter comme "lieu protégé" la forme becs, alors que le MTESZ (grand dictionnaire historico-étymologique hongrois) indique qu'elle est aussi ancienne et de même origine que becsül "estimer" mais que cette origine est inconnue et qu'une origine turque ancienne n'est pas satisfaisante. |
|
|
|
|
le Berton
Inscrit le: 11 Jan 2008 Messages: 133 Lieu: Bretagne
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 14 Mar 12, 17:37 |
|
|
Strait of Dover : litt. " détroit de Douvres"
Pas de Calais
مضيق جبل طارق Bab el-Zakat : litt. "porte de la charité"
détroit de Gibraltar (Gibraltar = litt. "montagne de Tariq") |
|
|
|
|
|