Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références d'origine sportive - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références d'origine sportive
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 15 Apr 12, 16:06 Répondre en citant ce message   

Autriche Anfüttern , ce terme est issu de la pratique de la pêche sportive et désigne le fait d'appâter le poisson.

Il est repris en Autriche officiellement pour désigner les différents cadeaux ( argent, parties de chasse et autres) que reçoivent les hommes politiques et dont les abus secouent la société au point qu'on ne parle que de corruption. L'État tente de légiférer pour réguler ces pratiques:

Citation:
Neue Regeln fürs „Anfüttern
Une nouvelle règlementation concernant les appâts ( cadeaux aux élus )
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 16 Apr 12, 14:54 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Weiter Tauziehen um Stabilitätspakt


L'expression concerne la pacte de stabilité et de croissance, c'est à dire les mesures d'austérité qui sont prises en Autriche pour tenter de satisfaire aux exigences de l'Europe. Les régions ( Bundesländer) craignent de voir leurs budgets fondre comme neige au soleil.

Le journal titre : " La lutte à la corde pour le pacte de stabilité continue "

Tauziehen est un sport d'équipe dans lequel deux équipes tentent de tirer la corde à soi, chacune agrippée à un bout de la corde.

En français: tir à la corde, lutte à la corde, souque à la corde.

Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 17 Apr 12, 15:23 Répondre en citant ce message   

- "One rating agency downgraded France's rating in January. Another agency [Moody's Investors Service] has put it on negative outlook and this agency will decide on May 12. That won't be a consequence of the vote of the French people May 6," Mr. Hollande told French Sunday newspaper Le Journal Du Dimanche. To be sure, Moody's said Monday that Mr. Hollande may have jumped the gun on citing May 12. "The negative outlook on this rating does not signal an imminent change in the rating.

= (résumé) François Hollande a déclaré que l'agence de notation Moody's, pour qui les perspectives économiques de la France sont négatives, décidera mardi prochain si elle dégrade la note de la France, estimant que cette décision serait indépendante du vote de dimanche prochain.
Réponse de Moody's : Mr Hollande a peut-être agi / s'est peut-être exprimé prématurément : les perspectives jugées négatives ne déclenchent pas nécessairement une dégradation de la note.


The Wall Street Journal - 17.04.2012


Royaume-Uni to jump the gun
- agir prématurément
- faire quelque chose trop tôt, notamment en y ayant insuffisamment réfléchi

Référence sportive :
- to jump the gun, c'est partir avant que le signal de la course (coup de pistolet) n'ait été donné
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 17 Apr 12, 21:28 Répondre en citant ce message   

Je vais botter en touche : j'espère que José, grand amateur de football, voudra bien nous donner les sens propre et figuré de cette expression.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 18 Apr 12, 9:19 Répondre en citant ce message   

expressions-francaises.fr a écrit:

Botter en touche

Signification :
Remettre à plus tard ou éviter le sujet d’une discussion, éviter une situation, passer à un autre sujet sans conclure le précédent.

Origine :
Expression française familière du début du XXème siècle qui puiserait ses origines dans le domaine sportif et plus précisément dans le monde du rugby. En effet, en ce domaine, botter en touche serait le fait de dégager la balle au pied de manière à ce qu’elle sorte en touche. C’est tout simplement une stratégie au rugby pour calmer le jeu et gagner du terrain. Selon d’autres interprétations, cette expression française puiserait ses origines dans un autre sport à savoir le football où la touche serait tout simplement la partie du terrain située à l’extérieur des limites latérales de l’aire de jeu. Aussi, botter en touche décrirait le fait de donner un coup de pied à la balle pour lui faire franchir cette ligne en question et par delà la mettre hors jeu et sortir d’une situation critique. Donc et quelque soit le sport utilisé pour décrire les origines de cette expression , le même sens a été utilisé en langage figuré pour expliquer le fait de se dégager habilement d’un débat en changeant ou en détournant la conversation.

Exemple d’utilisation :
Le député a répondu à coté de la question, c’est ce qu’on appelle l’art de botter en touche !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 18 Apr 12, 9:26 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
expressions-francaises.fr a écrit:

Selon d’autres interprétations, cette expression française puiserait ses origines dans un autre sport à savoir le football !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 18 Apr 12, 21:58 Répondre en citant ce message   

Français Dévisser est un terme d'alpinisme:

Citation:
ALPINISME. Lâcher prise et tomber. (Quasi-) synon. décrocher. P. ext. La métaphore « dévisser », usitée par les alpinistes, est parfois appliquée à une chute à grande vitesse [du skieur] en haut d'une « bosse » (Comment parlent les sportifs ds Vie Lang., 1953, p. 140).
Tlfi

Laconique, le site du journal 20 minutes.fr titrait ce matin :
Citation:
Nicolas S. dévisse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 17:11 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Der Marathon-Eingriff hatte 24 Stunden gedauert.


Des médecins pakistanais viennent d'opérer un bébé, né avec six jambes. Il y a quelques années, une opération similaire avait été réalisée avec succès sur une petite fille, née avec quatre bras. L'opération-marathon avait duré vingt-quatre heures.

La référence à l'épreuve sportive issue de l'Antiquité indique qu'il s'agissait d'une épreuve difficile et longue.


Dernière édition par rejsl le Monday 23 Apr 12, 23:30; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 23 Apr 12, 23:39 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
"Sarkozy muss einen Spagat schaffen, will er noch gewinnen"

= Sarkozy devra reussir un grand écart s'il veut encore pouvoir gagner:

der Spagat: le grand écart , terme venu de la gymnastique et de la danse. Ici, indique que le candidat devra s'écarteler pour toucher des électeurs situés à l'opposé les uns des autres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 24 Apr 12, 9:37 Répondre en citant ce message   

- He was asked by prosecutors if he was grandstanding for the media.
= Les avocats de la partie civile lui ont demandé s'il était là pour amuser la galerie, à savoir les médias.

The NY Post - 21.04.2012


Royaume-Uni grandstand : SPORT tribune
to grandstand : US / FIG jouer pour la galerie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 02 May 12, 11:27 Répondre en citant ce message   

Allemand Drahtseilakt : ce terme est emprunté à une discipline proche du funambulisme, le fil de fer. Un Drahtseilakt est une démonstration , un spectacle , présenté par des équilibristes sur fil de fer.

Au sens figuré, en allemand, on emploie volontiers l'expression einen Drahtseilakt vorführen ( présenter un numéro d'équilibre sur fil de fer) particulièrement dans le domaine de la vie politique, pour indiquer qu' on est obligé de jouer du balancier, qu'un homme politique doit ménager la chèvre et le chou et éviter d'être entrainé dans un sens ou l'autre pour maintenir des relations diplomatiques...

Ici, un titre du Standard ( 1.05.2012) concernant Obama et les relations avec la Chine, nécessité d'œuvrer en faveur des droits de l'homme tout en maintenant des relations diplomatiques cordiales avec ce pays.

Citation:
DIPLOMATIE
Obama probiert den hochakrobatischen Drahtseilakt


= Diplomatie: Obama tente un numéro de funambule, de haute acrobatie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 07 May 12, 15:48 Répondre en citant ce message   

Allemand Seiltanz

Citation:
Für Hollande folgt nun ein dauernder Seiltanz


= Pour Hollande va suivre à présent un long exercice de danseur sur corde = Il va s'agir de danser longtemps sur la corde raide.

Même idée pour ce terme que le post précédent. Seiltanz ( littéralement danse sur fil ) représente la discipline artistique que pratique le danseur sur corde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 09 May 12, 10:09 Répondre en citant ce message   

- From Greece to France, incumbents lost power, but their successors will likely find it difficult to pursue policies that deviate much from the austerity-focused course championed by Germany.
= De la Grèce à la France, les partis au pouvoir ont perdu les élections mais leurs successeurs auront du mal à engager des politiques éconmiques se différenciant de la ligne basée sur l'austérité, dont l'Allemagne se fait le champion.

The Wall Street Journal - 07.05.2012


Royaume-Uni to champion
- se faire le champion de
- prendre fait et cause pour
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 18 Jun 12, 13:15 Répondre en citant ce message   

- Haute-Savoie : l'UMP réalise le Grand Chelem avec 6 circonscriptions sur 6 [ i télé ]


- Grand Chelem chez les ministres [ Libération ]

référence à l'élection comme députés de l'intégralité des 25 ministres du Gouvernement Ayrault qui s'étaient présentés aux législatives


- Grand Chelem pour le PS [ Le Parisien ]

référence à la victoire du PS aux législatives des 10 et 17 juin
les socialistes détiennent désormais tous les postes de pouvoir :
- présidence de la république, gouvernement, Assemblée Nationale, Sénat, les Régions, la majorité des Conseils Généraux et la plupart des grandes villes


- citations relevées dans la presse de ce jour
- lire le MDJ chelem
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 Jun 12, 11:09 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni dead heat : arrivée ex aequo (athlétisme)

- Felix and Tarmoh finished in a dead heat in the 100 on Sunday, each leaning across the finish line in 11.068 seconds.
(They're looking to join Carmelita Jeter and Tianna Madison on the team. Originally, Tarmoh was declared the third-place finisher and the official scoring said she had edged training partner Felix by 0.0001 seconds. But the results were reviewed, and after a lengthy delay, the dead heat was announced.)
= Allyson Felix et Jeneba Tarmoh ont fini à égalité parfaite dans le 100 mètres dames, chacune coupant la ligne d'arrivée en 11sec068.

[ The NY Post - 25.06.2012 ]


Voilà un cas illustrant, à l'extrême, l'arrivée ex aequo.
Lors des sélections américaines déterminant la liste des athlètes qui iront aux JO de Londres, Félix et Tarmoh ont fini à égalité parfaite, le millième de seconde n'a pu les départager. C'est la 3ème et dernière place qualificative pour Londres qui est en jeu.
Ironie de l'histoire, les 2 athlètes doivent se retrouver dans les séries du 200m et elles partagent, de plus, le même entraîneur.
Pour mettre fin à la confusion, les deux athlètes auront la possibilité de se départager par une course en duel ou en tirant à pile ou face.
Si elles sont d'accord sur la même modalité (duel ou tirage au sort), c'est celle-ci qui sera retenue. Si l'une préfère le tirage au sort et l'autre le duel, c'est le duel qui sera privilégié. Si elles refusent de choisir une modalité, c'est le tirage au sort (pile ou face) qui les départagera.

On parle dans ce cas de :
- the two deadlocked opponents : les deux concurrentes dans l'impasse
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 2 sur 7









phpBB (c) 2001-2008