Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 06 Nov 11, 23:06 |
|
|
rejsl a écrit: | -פּאַסן ױי אַ חזיר אַ זאָטל = pasn vi a khazer a zotl = ( ça lui va comme une selle [ de cavalier] va à un porc) = ça ne lui va pas du tout. |
hongrois : Úgy áll rajta, mint tehénen a gatya [ça lui va comme le caleçon à une vache]. Le gatya était une sorte de caleçon très large en toile porté par les paysans hongrois. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11177 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 16 Feb 12, 16:08 |
|
|
Je connais une mère qui recommandait à ses petites puis jeunes filles d'être toujours d'une "prudence de chat de gouttière". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 20 Feb 12, 13:05 |
|
|
avaler des couleuvres
paresseux comme une couleuvre
as thin as a Turkish cat : maigre comme un clou
Lire le Fil Constructions hyperboliques avec "comme".
zebra crossing GB : passage pour piétons
it would be like turkeys voting for Christmas
(c'est un peu comme si les dindes votaient en faveur de la fête de Noël)
= cela reviendrait à signer son arrêt de mort |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 21 Feb 12, 11:54 |
|
|
En néerlandais: "Als de vos de passie preekt, boeren let op uw ganzen"
Traduction presque littérale: "Lorsque le renard prêche Carême, bergers gardez bien vos oies". (sauf que pour "boeren : paysans" j'ai préféré "herders : bergers").
Voir aussi fil expressions d'origine religieuse. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 22 Feb 12, 1:12 |
|
|
Si l'on peut assimiler troupeau à animal, voici un dicton campagnard, repris par un curé quelque peu éducateur:
- "Trop tard pour fermer la barrière quand le troupeau est passé". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 10 Apr 12, 18:07 |
|
|
über die Unsterblichkeit der Maikäfer nachdenken
- réfléchir sur l'immortalité des coccinelles oups, erreur : des hannetons
der Maikäfer : le hanneton
der Marienkäfer : la coccinelle
Lire le Fil Expressions : faire quelque chose d'inutile.
Dernière édition par rejsl le Monday 16 Apr 12, 11:21; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Apr 12, 10:36 |
|
|
- This will be a serious cat-and-mouse game between the government and the U.N. for weeks to come.
= Ce sera un jeu du chat et de la souris à enjeux entre le gouvernement et l'ONU dans les prochaines semaines.
The NY Post - 16.04.2012 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 10:02 |
|
|
- That might have been to cover up the elephant in the room.
= C'était peut-être un prétexte pour ne pas regarder les vrais problèmes.
The NY Post - 21.04.2012
Contexte :
- l'équipe de basket des NY Knicks a été battue à Cleveland, un club moyen, et a pris comme prétexte, pour expliquer cette défaite, la gueule de bois (hangover) consécutive à leur qualification pour les play-offs, à 3 matches de la fin de saison régulière.
the elephant in the room :
- il y a un gros problème, un peu tabou, on l'a droit devant nous, on refuse d'en discuter ou on n'en est pas conscient
- quelque chose de vital mais surtout de non-dit
- quelque chose qu'on ignore, qu'on refuse d'affronter |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Tuesday 24 Apr 12, 12:18 |
|
|
András a écrit: | hongrois : Úgy áll rajta, mint tehénen a gatya [ça lui va comme le caleçon à une vache]. Le gatya était une sorte de caleçon très large en toile porté par les paysans hongrois. |
En français : Ça lui va comme un tablier à une vache. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 28 Apr 12, 17:43 |
|
|
Ich fühle mich pudelwohl : je me sens bien ( aussi bien qu'un caniche)
Der Pudel : le caniche |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 03 May 12, 15:11 |
|
|
Schmetterlinge im Bauch haben : avoir des papillons dans le ventre.
Une expression qui indique qu'on est tombé amoureux, que cet amour est tout neuf et que les sensations qu'on éprouve en pensant à l'être aimé provoquent ce drôle d'état physique, un peu fébrile, ce remue-ménage intérieur qui donne l'impression que des milliers de bestioles frétillent en nous. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 03 May 12, 15:14 |
|
|
L'expression s'entend de plus en plus souvent en français, avec un sens un peu imprécis (est-ce l'amour, est le trac qui les cause ?). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 04 May 12, 11:42 |
|
|
ein Platzhirsch : terme difficilement traduisible en français.
Der Hirsch = le cerf ; der Platz: la place
der Platzhirsch= le cerf mâle dominant qui défend son territoire et sa place contre ses rivaux ( particulièrement en période de rut)
En français, on parle du maître de harde, au sens propre.
Au sens figuré, le terme désigne quelqu'un qui est prêt à se battre pour empêcher un tiers de marcher sur ses plates-bandes. Et lorsqu'il s'agit d'une institution ou d'un organisme, cela correspond à chef de file.
La Wiener Zeitung titre: Citation: | Samsung ist der neue Platzhirsch |
contexte: Samsung qui se bat pour empêcher Apple de le battre sur le marché des smartphones.
Dernière édition par rejsl le Tuesday 17 Dec 13, 18:08; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 04 May 12, 23:13 |
|
|
Citation: | Elchtest für Ikea | titre le Spiegel. = Le test de l'élan pour IKEA.
Der Elch: l'élan. Der Test : le test.
Le terme Elchtest , en français test de l'élan ou test de la baïonnette est une manœuvre d'évitement pratiquée pour contrôler la fiabilité des voitures. Il s'agit de contourner , sans pour autant freiner, un gros obstacle sur votre route, par exemple un élan ! Il va sans dire que le terme vient de la Scandinavie, on ne rencontre pas si souvent des élans dans nos contrées ni en France ni en Allemagne.
Sauf lorsqu'il s'agit d'une entreprise scandinave comme Ikea. L'élan en question, c'est la révélation que cette entreprise aurait trouvé une main d'œuvre économique en faisant travailler les détenus de l'ex-RDA, y compris des détenus politiques. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 05 May 12, 11:22 |
|
|
Gaspard a écrit: | To grin like a Cheshire cat : sourire comme un chat du Cheshire (avoir un large sourire)
Référence aux aventures d'Alice aux pays des merveilles. |
Extrait du Fil Références d'origine littéraire. |
|
|
|
|
|