Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 May 12, 11:25 |
|
|
- droit comme un i
- sec comme un coup de trique
- simple comme bonjour
Lire le Fil simple comme bonjour (Dictionnaire Babel) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 11 May 12, 13:28 |
|
|
secco / magro come un baccalà : sec / maigre comme un hareng saur
non star lì in piedi come un baccalà : ne reste pas planté là comme une andouille
baccalà
- morue sèche
- FIG andouille
de l'espagnol bacalao, lui-même du flamand bakkeliauw, métathèse du néerlandais kabeljauw.
bacalao et cabillaud dérivent donc du même étymon. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 15 May 12, 23:19 |
|
|
long comme un jour sans pain.
propre comme un sou neuf.
beau comme un camion.
beau comme un dieu.
beau comme un astre.
blind wie ein Maulwurf = aveugle comme une taupe ( se dit de quelqu'un qui a une mauvaise vue) |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 17 May 12, 1:43 |
|
|
au mitan couma lou mecre = au milieu comme le mercredi |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 25 May 12, 12:17 |
|
|
- He doesn’t make any noise. You never hear from him. A church mouse would be louder.
= Il ne fait aucun bruit. On ne l'entend jamais. Une "souris d'église" ferait plus de bruit (= il est très discret).
The NY Post - 25.05.2012
(as) quiet as a church mouse / a grave
(= calme comme une souris d'église / une tombe)
- discrètement |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Friday 25 May 12, 15:04 |
|
|
C'est intéressant, la souris d'église sert tantôt d'exemple de discrétion, tantôt de pauvrété... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 26 May 12, 0:26 |
|
|
Oui, en allemand, arm wie eine Kirchenmaus = pauvre comme une souris d'église . ( attesté depuis le 18ème siècle)
Mais il a aussi existé en français gueux comme un rat d'église.
Et la personne discrète, insignifiante, en allemand, c'est une graue Maus. , une souris grise. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 296 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Saturday 26 May 12, 8:23 |
|
|
On peut être aussi timide comme une souris, en anglais comme en français me semble-t-il d'ailleurs. Il me semble avoir déjà rencontré shy as a mouse. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 09 Jun 12, 11:38 |
|
|
c'est gros comme une maison
être doux comme un agneau
y croire dur comme fer |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 21 Jun 12, 12:57 |
|
|
- He cooks. I’ve never tasted a better pancake than Johnny Reid Edwards’ — his kids eat them up like there’s no tomorrow.
= Et il cuisine ! Je n'ai jamais mangé de meilleures crêpes que les siennes. Ses enfants les avalent "comme s'ils ne devaient rien avoir à manger pendant une semaine" !
The NY Post - 21.06.2012
to live like there was no tomorrow
(= vivre comme s'il n'y avait pas de demain)
- vivre chaque jour comme si c'était le dernier
like / as if there was no tomorrow
- (eat, drink) comme si c'était la dernière fois
- (spend, drive) sans se soucier du lendemain |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 22 Jun 12, 9:44 |
|
|
- gros / rond comme un muid : d'une forte corpulence
muid
- Ancienne mesure de capacité utilisée pour les liquides, les grains et d'autres matières sèches
- (par métonymie) Tonneau de la capacité d'un muid de vin ou d'un autre liquide
Lire le MDJ muid.
En province, mon cher, vous sécherez d'ennui,
Si vous ne devenez gros et gras comme un muid.
Augier - Gabrielle - 1850 - I p. 363
Un énorme garçon, rond comme un muid, dans son costume de cabaretier, suffoque et m'épouvante : s'il allait mourir en scène.
Colette - Music-hall - 1913 - p. 53 |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 22 Jun 12, 11:33 |
|
|
Dans cette expression, le muid a le sens de futaille. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 26 Jun 12, 23:35 |
|
|
yiddish : פּאַסן װי = pasn vi = aller comme/ arriver comme
1) expressions positives:
* פאסן ווי א הענטשקע = pasn vi a hentshke = aller comme un gant. (identique au français)
*פּאַסן ווי א פידל און א סמיטשיק = pasn vi a fidl un a smitshik = s'accorder comme un violon et son archet.
* פּאַסן ווי א מלמד און א טייטל = pasn vi a melamed un a taytl = s'accorder comme le maître et la baguette ( servant à indiquer les lettres)
* פּאַסן ווי א ציג און א בערדל = pasn vi a tsig un a berdl = s'accorder comme la chèvre et la barbiche.
* פּאַסן ווי א בייטש פאר א פויל פערד = pasn vi a baytsh un a foyl ferd = s'accorder comme la cravache et le cheval paresseux.
* פּאַסן ווי א יידענע א שייטל = pasn vi a yidene a sheytl = ça lui va comme la perruque à une femme juive mariée
Remarque: pour les gens de stricte observance, une femme mariée doit cacher ses propres cheveux sous un foulard ou une perruque.
*פּאַסן ווי האבער א גאנדז = pasn vi hober a gandz = ça lui va comme l'avoine à l'oie. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 27 Jun 12, 0:24 |
|
|
yiddish : פּאַסן װי = pasn vi = aller comme/ arriver comme...
2) expressions négatives exprimant l'incongruité, l'incompatibilité.
* פּאַסן ווי מיינע צרות = pasn vi meyne tsores =ça tombe aussi bien que mes ennuis !
* פּאַסן ווי פעפער אין נאז = pasn vi peper in naz = c'est comme du poivre dans le nez !
* פּאַסן ווי רויך אין די אויגן = pasn vi roykh in di oygn = ça va aussi bien que la fumée dans les yeux.
* פּאַסן ווי א גוטן-יידן דאס קדחת = pasn vi a gutn-yidn kadokhes ! = ça lui va comme la fièvre à un bon Juif.
* פּאַסן ווי א חזיר א זאטל = pasn vi a khazer a zatl = ça lui va comme une selle à un cochon.
*פּאַסן ווי א קו א זאטל = pasn vi a ku a zatl = ça lui va comme une selle à une vache.
*פּאַסן ווי א חזיר אוירינגלעך = pasn vi a khazer oyringlekh = ça lui va comme des boucles d'oreilles à un cochon.
*פּאַסן ווי א חזיר א שטריימל = pasn vi a khazer a shtreyml = ça lui va comme le schtreimel à un cochon.
*פּאַסן ווי א פאטש אין גוט-שבת = pasn vi a patsh in a gut-shabes = c'est ( compatible) comme une gifle avec un " Bon shabes"= " bon shabbat")
Remarque: le samedi, shabes, étant jour de fête, les gens se saluent par un " gut shabes " ( un peu comme le " bon dimanche " ou le " bon week-end" laïque ). Il est normal de répondre de même, civilement.
*פּאַסן ווי דעם הונט אן ארבע-כנפות = pasn vi dem hunt an arbe-kanfes = ça lui va comme un tsitsit à un chien
Remarque: le arbe-kanfes ou tsitsit est un habit , une sorte de poncho carré, muni de franges rituelles aux quatre coins, porté sous la chemise par les Juifs de stricte observance.
* פּאַסן ווי א קוימען-קערער א צילינדער = pasn vi a koymen-kerer a tsilinder = ça lui va comme un haut -de -forme à un ramoneur
* פּאַסן ווי דער רביצין א ספאדיק = pasn vi der rebetsin a spodik = ça lui va comme un spodik à la femme du rabbin.
Explication: le spodik est un chapeau de fourrure cylindrique porté par les hommes dans certaines communautés religieuses très strictes.
*פּאַסן ווי פאר א יידענע א בלאט גמרא = pasn vi a yidene a blat gemorah = ça lui va comme à une femme juive une page de la Gemorah .
Explication: Pour les gens très religieux, seuls les hommes sont tenus de lire et d'étudier les textes sacrés , la Gemorah.
*פּאַסן ווי אן אקס מיט א פערד אין אקער-וועגעלע = pasn vi an oks mit a ferd in aker-vegele = compatibles comme le bœuf et le cheval attelés ensemble à la charrue.
Explication: Dans le Deutéronome ( 22; 10) , il est interdit de labourer avec des animaux d'espèces différentes.
Citation: | Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble |
Dernière édition par rejsl le Wednesday 27 Jun 12, 11:12; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 27 Jun 12, 9:41 |
|
|
Savoureux. |
|
|
|
|
|