Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vocabulaire du cheval - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Vocabulaire du cheval
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Erranai



Inscrit le: 21 Apr 2012
Messages: 3
Lieu: Lille (France)

Messageécrit le Monday 11 Jun 12, 19:49 Répondre en citant ce message   

@Dawance : Il y a beaucoup d'allures défectueuses et artificielles en équitation :

En plus de l'amble et de l'aubin, il y a le traquenard : C'est un trot désuni où le cheval dissocie les bipèdes diagonaux (par exemple, il pose le postérieur droit avant l'antérieur gauche).
Un cheval au traquenard :


A coté de celà, certaines races de chevaux (l'Islandais surtout) possèdent une allure en plus : le Tölt. Il s'agit d'une allure à quatre temps très confortable pour le cavalier car un seul et unique membre est toujours posé au sol (au lieu de 3 pour le pas, 2 pour le trot, 1/2/3/suspension pour le galop). C'est une allure très rapide.


Une vidéo pour bien visualiser :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Jun 12, 10:55 Répondre en citant ce message   

A consulter :
- le site lexippique consacré à l'univers de l'hippisme (Glossaire)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 13 Jun 12, 11:00 Répondre en citant ce message   

Je dirais "DU hippisme" mais il y a peut-être des variantes ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Jun 12, 11:11 Répondre en citant ce message   

J'ai hésité et j'aurais dit comme toi.
Mais avant de valider, j'ai consulté le TLFi qui cite :
- Les amateurs d'hippisme ...
mais c'est une citation de Léon Zitrone (1962)...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Jun 12, 16:48 Répondre en citant ce message   

- Secondo voi ci sarà il "biscotto" in Spagna-Croazia per eliminare l'Italia ?
= D'après vous, y aura-t-il un arrangement lors du match Espagne-Croatie, afin d'éliminer l'Italie ?

Il Corriere della Sera - 18.06.2012


Cette question est posée dans un sondage du Corriere della Sera à ses lecteurs.
Depuis plusieurs jours, les articles couvrant les matches de la Squadra Azzurra à l'Euro mentionnent ce biscotto, à l'approche de la 3ème et dernière journée du 1er tour.
Après 2 journées, l'Italie compte 2 points, l'Espagne et la Croatie ont 4 points.
Je ne rentre pas dans les détails mais un nul 2-2 entre ces 2 équipes les qualifierait, au détriment de l'Italie (même si elle bat l'Irlande), qui craint un arrangement.
(l'Italie du football, qui est actuellement en pleine affaire de paris truqués impliquant de nombreuses équipes, s'y connait en matière d'arrangements)


Italien biscotto (= biscuit)
Le terme provient du milieu hippique et fait référence au dopage administré aux chevaux de course par le biais de galettes ou de biscuits contenant des substances dopantes.
De là, l'emploi du terme biscotto est appliqué à tout match truqué, dans le sport en général.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 03 Jul 12, 9:22 Répondre en citant ce message   

Italien cavallo maltinto
(= cheval mal teint)
- cheval à robe noire aux reflets roussâtres
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 28 Sep 12, 17:44 Répondre en citant ce message   

- Obama is in a dead-heat with Republican White House rival Mitt Romney.
= Obama est à égalité avec Mitt Romney, son rival républicain pour la Maison-Blanche.

The NY Daily News - 12.06.2012


Royaume-Uni dead heat : (athlétisme, courses hippiques) arrivée ex aequo

the race was a dead heat : ils sont arrivés ex aequo

date des courses hippiques qui avaient lieu en Grande-Bretagne à la fin du 18ème S.
extension ensuite à d'autres types de compétition (athlétisme, politique...)

Papou JC a écrit:
On a une idée de l'origine de cette expression étrange ? (qui doit s'écrire sans trait d'union, je suppose)

- on trouve un tiret dans l'article que je cite, pas de tiret dans le Robert & Collins
on doit pouvoir trouver dans la presse des exemples avec ou sans tiret
comme souvent en anglais, ça fait un peu ce que ça veut

- je n'ai rien trouvé de plus précis
heat, en sport, c'est une épreuve éliminatoire, une série (athlétisme)
si les participants finissent ex aequo et qu'on ne peut les départager, la série n'a servi à rien, elle peut donc être considérée comme morte (dead heat)
(tout cela date d'avant la photo finish et les décomptes au millième de seconde)
c'est mon décryptage personnel
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 05 Oct 12, 13:27 Répondre en citant ce message   

Citation:
Allemand Aus dem Stegreif kann ich die Frage nicht beantworten

= je ne peux improviser une réponse à cette question...

Aus dem Stegreif sprechen, machen... : parler, faire qqch de façon improvisée, sans préparation.

Expression qui vient de l'équitation.

der Stegreif : terme vieilli qui désigne les étriers. . L'idée est de faire quelque chose sans même descendre de cheval, à partir des étriers...

À partir de là, das Stegreiftheater: le théâtre improvisé

Papou JC a écrit:
Citation:
Aus dem Stegreif kann ich die Frage nicht beantworten

Ça rappelle beaucoup l'expression française "au débotté". Les bottes en question doivent donc être des bottes de cheval.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3875
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 05 Oct 12, 14:52 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
heat, en sport, c'est une épreuve éliminatoire, une série (athlétisme)
si les participants finissent ex aequo et qu'on ne peut les départager, la série n'a servi à rien, elle peut donc être considérée comme morte (dead heat)

Le mot "heat" est bien né dans le vocabulaire des courses, et désignait originellement une course unique dans une compétition. Selon Etymonline, le mot est passé du sens de "chaleur" à celui d'"effort intense" et de "course" :
Citation:
Meaning "a single course in a race" is from 1660s, perhaps from earlier figurative sense of "a single intense effort" (late 14c.), or meaning "run given to a horse to prepare for a race" (1570s)

Les deux sens actuels sont, selon Collins :
Citation:
9. (Individual Sports, other than specified) Sport
a. a preliminary eliminating contest in a competition
b. a single section of a contest

Pour le sens de "dead heat", Wikipedia raconte avec assez de vraisemblance :
Citation:
Dead-heat : une expression couramment utilisée dans les courses hippiques pour désigner des chevaux arrivés ex-æquo. Elle remonte à l'époque ou les courses étaient organisées sous forme de séries (heat) et où un cheval remportant 2 séries était déclaré vainqueur. Lorsque des chevaux ne pouvaient être départagés pour la première place, la série était annulée (dead) et ne comptait pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 16 Oct 12, 10:51 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to eat like a horse (= manger comme un cheval) : se goinfrer
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 18 Oct 12, 21:30 Répondre en citant ce message   

Ronger son frein = refouler son impatience ou son dépit sans en laisser rien voir.

Une expression qui remonte au XVe siècle et qui au sens propre dit que le cheval ronge le mors lorsqu'il est au repos, doit attendre et s'ennuie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6531
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 21 Oct 12, 18:11 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. amér. pinto :
Dictionnaire etymonline.com :
1860 cheval aux marques blanches et noires < esp amér. pinto (peint)
Dictionnaire webster :
cheval ou poney marqué de blanc et d'une autre couleur

angl. am. old paint : vieux cheval tacheté
(paint = peinture)

I ride un old paint (chanson traditionnelle) (lit. "Je chevauche un vieux cheval tacheté")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 12, 15:47 Répondre en citant ce message   

Citation:
Allemand Obamas "Pferde und Bajonette" bringen Netzwelt zum Wiehern

La déclaration d'Obama au sujet des chevaux et des baïonnettes fait rire le monde des internautes.

Textuellement: fait hennir ( de rire).

wiehern = hennir. Par extension , rire franchement. Lorsque le cheval hennit, il montre les dents comme s'il riait.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 Jan 13, 10:36 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
Israël yiddish : ער זיצט בײַ אים אױפֿן פֿערדל = er zitst bay im oyfn ferdl

Textuellement, auprès de lui, il est sur le cheval ( il est en selle) = il est dans ses bonnes grâces.

דאָס פֿערד = dos ferd = le cheval
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 23 Jan 13, 10:40 Répondre en citant ce message   

- Yesterday, he slumped his gigantic girth into a courtroom chair.
= Hier, il a laissé retomber toute sa corpulence massive sur sa chaise, au Tribunal.

[ The NY Post - 23.01.2013 ]


Royaume-Uni girth : tour de taille - corpulence

girth signifiait à l'origine :
- ceinture passée autour du corps du cheval (ventrière ?!)

du vieux norrois gjorð (= gaine, corset, ceinture, cerceau)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Suivante
Page 4 sur 8









phpBB (c) 2001-2008