Inscrit le: 21 Apr 2012 Messages: 3 Lieu: Lille (France)
écrit le Monday 11 Jun 12, 19:49
@Dawance : Il y a beaucoup d'allures défectueuses et artificielles en équitation :
En plus de l'amble et de l'aubin, il y a le traquenard : C'est un trot désuni où le cheval dissocie les bipèdes diagonaux (par exemple, il pose le postérieur droit avant l'antérieur gauche).
Un cheval au traquenard :
A coté de celà, certaines races de chevaux (l'Islandais surtout) possèdent une allure en plus : le Tölt. Il s'agit d'une allure à quatre temps très confortable pour le cavalier car un seul et unique membre est toujours posé au sol (au lieu de 3 pour le pas, 2 pour le trot, 1/2/3/suspension pour le galop). C'est une allure très rapide.
Une vidéo pour bien visualiser :
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
écrit le Wednesday 13 Jun 12, 10:55
A consulter :
- le site lexippique consacré à l'univers de l'hippisme (Glossaire)
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
écrit le Wednesday 13 Jun 12, 11:00
Je dirais "DU hippisme" mais il y a peut-être des variantes ...
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
écrit le Wednesday 13 Jun 12, 11:11
J'ai hésité et j'aurais dit comme toi.
Mais avant de valider, j'ai consulté le TLFi qui cite :
- Les amateurs d'hippisme ...
mais c'est une citation de Léon Zitrone (1962)...
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
écrit le Tuesday 19 Jun 12, 16:48
- Secondo voi ci sarà il "biscotto" in Spagna-Croazia per eliminare l'Italia ?
= D'après vous, y aura-t-il un arrangement lors du match Espagne-Croatie, afin d'éliminer l'Italie ?
Il Corriere della Sera - 18.06.2012
Cette question est posée dans un sondage du Corriere della Sera à ses lecteurs.
Depuis plusieurs jours, les articles couvrant les matches de la Squadra Azzurra à l'Euro mentionnent ce biscotto, à l'approche de la 3ème et dernière journée du 1er tour.
Après 2 journées, l'Italie compte 2 points, l'Espagne et la Croatie ont 4 points.
Je ne rentre pas dans les détails mais un nul 2-2 entre ces 2 équipes les qualifierait, au détriment de l'Italie (même si elle bat l'Irlande), qui craint un arrangement.
(l'Italie du football, qui est actuellement en pleine affaire de paris truqués impliquant de nombreuses équipes, s'y connait en matière d'arrangements)
biscotto (= biscuit)
Le terme provient du milieu hippique et fait référence au dopage administré aux chevaux de course par le biais de galettes ou de biscuits contenant des substances dopantes.
De là, l'emploi du terme biscotto est appliqué à tout match truqué, dans le sport en général.
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
écrit le Tuesday 03 Jul 12, 9:22
cavallo maltinto
(= cheval mal teint)
- cheval à robe noire aux reflets roussâtres
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
écrit le Friday 28 Sep 12, 17:44
- Obama is in a dead-heat with Republican White House rival Mitt Romney.
= Obama est à égalité avec Mitt Romney, son rival républicain pour la Maison-Blanche.
The NY Daily News - 12.06.2012
dead heat : (athlétisme, courses hippiques) arrivée ex aequo
the race was a dead heat : ils sont arrivés ex aequo
date des courses hippiques qui avaient lieu en Grande-Bretagne à la fin du 18ème S.
extension ensuite à d'autres types de compétition (athlétisme, politique...)
Papou JC a écrit:
On a une idée de l'origine de cette expression étrange ? (qui doit s'écrire sans trait d'union, je suppose)
- on trouve un tiret dans l'article que je cite, pas de tiret dans le Robert & Collins
on doit pouvoir trouver dans la presse des exemples avec ou sans tiret
comme souvent en anglais, ça fait un peu ce que ça veut
- je n'ai rien trouvé de plus précis
heat, en sport, c'est une épreuve éliminatoire, une série (athlétisme)
si les participants finissent ex aequo et qu'on ne peut les départager, la série n'a servi à rien, elle peut donc être considérée comme morte (dead heat)
(tout cela date d'avant la photo finish et les décomptes au millième de seconde)
c'est mon décryptage personnel
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
écrit le Friday 05 Oct 12, 13:27
Citation:
Aus dem Stegreif kann ich die Frage nicht beantworten
= je ne peux improviser une réponse à cette question...
Aus dem Stegreif sprechen, machen... : parler, faire qqch de façon improvisée, sans préparation.
Expression qui vient de l'équitation.
der Stegreif : terme vieilli qui désigne les étriers. . L'idée est de faire quelque chose sans même descendre de cheval, à partir des étriers...
À partir de là, das Stegreiftheater: le théâtre improvisé
Papou JC a écrit:
Citation:
Aus dem Stegreif kann ich die Frage nicht beantworten
Ça rappelle beaucoup l'expression française "au débotté". Les bottes en question doivent donc être des bottes de cheval.
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
écrit le Friday 05 Oct 12, 14:52
José a écrit:
heat, en sport, c'est une épreuve éliminatoire, une série (athlétisme)
si les participants finissent ex aequo et qu'on ne peut les départager, la série n'a servi à rien, elle peut donc être considérée comme morte (dead heat)
Le mot "heat" est bien né dans le vocabulaire des courses, et désignait originellement une course unique dans une compétition. Selon Etymonline, le mot est passé du sens de "chaleur" à celui d'"effort intense" et de "course" :
Citation:
Meaning "a single course in a race" is from 1660s, perhaps from earlier figurative sense of "a single intense effort" (late 14c.), or meaning "run given to a horse to prepare for a race" (1570s)
Les deux sens actuels sont, selon Collins :
Citation:
9. (Individual Sports, other than specified) Sport
a. a preliminary eliminating contest in a competition
b. a single section of a contest
Pour le sens de "dead heat", Wikipedia raconte avec assez de vraisemblance :
Citation:
Dead-heat : une expression couramment utilisée dans les courses hippiques pour désigner des chevaux arrivés ex-æquo. Elle remonte à l'époque ou les courses étaient organisées sous forme de séries (heat) et où un cheval remportant 2 séries était déclaré vainqueur. Lorsque des chevaux ne pouvaient être départagés pour la première place, la série était annulée (dead) et ne comptait pas.
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
écrit le Tuesday 16 Oct 12, 10:51
to eat like a horse (= manger comme un cheval) : se goinfrer
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
écrit le Thursday 18 Oct 12, 21:30
Ronger son frein = refouler son impatience ou son dépit sans en laisser rien voir.
Une expression qui remonte au XVe siècle et qui au sens propre dit que le cheval ronge le mors lorsqu'il est au repos, doit attendre et s'ennuie.
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
écrit le Sunday 21 Oct 12, 18:11
Jacques a écrit:
angl. amér. pinto :
Dictionnaire etymonline.com :
1860 cheval aux marques blanches et noires < esp amér. pinto (peint)
Dictionnaire webster :
cheval ou poney marqué de blanc et d'une autre couleur
angl. am. old paint : vieux cheval tacheté
(paint = peinture)
I ride un old paint (chanson traditionnelle) (lit. "Je chevauche un vieux cheval tacheté")
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
écrit le Tuesday 23 Oct 12, 15:47
Citation:
Obamas "Pferde und Bajonette" bringen Netzwelt zum Wiehern
La déclaration d'Obama au sujet des chevaux et des baïonnettes fait rire le monde des internautes.
Textuellement: fait hennir ( de rire).
wiehern = hennir. Par extension , rire franchement. Lorsque le cheval hennit, il montre les dents comme s'il riait.
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
écrit le Monday 14 Jan 13, 10:36
Rejsl a écrit:
yiddish : ער זיצט בײַ אים אױפֿן פֿערדל = er zitst bay im oyfn ferdl
Textuellement, auprès de lui, il est sur le cheval ( il est en selle) = il est dans ses bonnes grâces.
דאָס פֿערד = dos ferd = le cheval
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
écrit le Wednesday 23 Jan 13, 10:40
- Yesterday, he slumped his gigantic girth into a courtroom chair.
= Hier, il a laissé retomber toute sa corpulence massive sur sa chaise, au Tribunal.
[ The NY Post - 23.01.2013 ]
girth : tour de taille - corpulence
girth signifiait à l'origine :
- ceinture passée autour du corps du cheval (ventrière ?!)
du vieux norrois gjorð (= gaine, corset, ceinture, cerceau)