Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Alkumæ
Inscrit le: 27 May 2012 Messages: 15
|
écrit le Wednesday 20 Jun 12, 18:32 |
|
|
J'ajouterais, toujours sur le thème de l'oignon :
"En rangs d'oignons"
-> En file indienne, les uns après les autres. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 20 Jun 12, 23:51 |
|
|
Citation: | Mit guter Laune und Zwiebelkleidung | Nordkurier
= Avec bonne humeur et une tenue vestimentaire pelure d'oignon. ( couches de vetements superposées)
ou le moyen de faire du sport en résistant au froid !
Die Kleidung: tenue vestimentaire. Die Zwiebel: l'oignon |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Tuesday 26 Jun 12, 14:02 |
|
|
Nous avons l'expression couvert comme un oignon pour le fait d'être chaudement vêtu (voire trop).
En oenologie, le terme pelure d'oignon désigne des vins rosés à la nuance tirant sur le violet. Je n'ai jamais entendu l'expression hors de ce contexte.
Dernière édition par flo le Wednesday 27 Jun 12, 13:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 26 Jun 12, 14:10 |
|
|
Moi itou, mais au-delà de notre expérience personnelle, l'expression apparaît dans ce contexte, ici ou là, sur la Toile, donc elle existe également en français. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 30 Aug 12, 23:43 |
|
|
En occitan : coucourdo, cougourdo = la courge
Cette plante qui a été longtemps un aliment de base de l'alimentation donne lieu à plusieurs expressions .
1) uno coucourdo, c'est par extension de sens une personne présomptueuse ou bête . Penser à l'équivalent français :" quelle gourde !"
2) Lors des rifles ( jeu de loto), l'annonceur commentait toujours le numéro tiré, les métaphores rituelles étaient connues de tous. Lou coucourdo était l'emblème du chiffre 8, les dos coucourdos logiquement le numéro 88.
3) Aux 18eme et 19eme siècles , lou coucourdo, la gourde , est devenue l'emblème du Parti Démocratique de Provence, en 1789 et 1830. Les sociétés de ce parti se nommaient La soucieta de la Coucourdo
4) béure à la coucourdo signifiait boire à la gourde mais aussi s'affilier au parti des démocrates .
5) La coucourdo, lorsqu'elle évoque la gourde qui sert de bouteille, désigne la boisson.
encougourdé= ivre, saoul.
envinassa coume uni cougourdo= ivre comme une coucourde (expression cévenole )
6) Par extension, cette idée de boire à la gourde désigne la tromperie:
béure à la grosso coucourdo, boire à la grosse coucourde , signifie se faire pigeonner
De même , s'encoucourda/s'encougourda = se tromper, se faire avoir.
7) La coucourdo est un aliment de pauvres : un païs de coucourdos, c'est un pays pauvre, sans ressources.
8) Embrassa coume doués coucourdos désigne deux personnes qui roucoulent et s'embrassent comme deux coucourdes.
Dernière édition par rejsl le Saturday 01 Sep 12, 0:15; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 30 Aug 12, 23:58 |
|
|
En français régional de Provence , logiquement on appelle la courge coucourde.
Selon le calque de la langue d'origine, une coucourde peut désigner une personne bête :
" Tu me prends pour une coucourde ?
*La coucourde désigne aussi la tête:
" Tu n'as rien dans la coucourde !
* " Je vais t'exploser la coucourde"
* Lorsque quelqu'un a mal à la tête :
"J'ai la tête comme une coucourde"
* La coucourde désigne aussi la rondeur, ce qui est gris, enflé .
Avoir les pieds, les yeux comme des coucourdes"
Une poitrine énorme: des seins comme des coucourdes.
Les attributs masculins: les avoir comme des coucourdes. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 31 Aug 12, 8:26 |
|
|
Ce français régional s'est exporté vers le Nord car on y entend aussi ces coucourdes. Notamment "avoir la tête comme une coucourde", peut-être sous l'influence de Pagnol, en particulier de Manon des Sources. L'expression conserve toutefois un parfum méridional. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 31 Aug 12, 9:01 |
|
|
rejsl a écrit: | encougourdé= ivre, saoul.
envinassa coume uni cougourdo= ivre comme une coucourde (expression cévenole ) |
En espagnol, coger una (buena) cogorza, veut dire être ivre. Le curieux c’est que les dictionnaires rattachent cogorza au lat. confort(i)are, consoler, d’accord avec l’opinion de Corominas, lui, qui connaissait bien la langue occitane !
Après le message de rejsl je pencherais plutôt pour l’influence occitane… |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 31 Aug 12, 9:14 |
|
|
Et tu as probablement raison.
J'espère que tu nous feras un de ces jours la liste (infinie) des expressions espagnoles pour "attraper une cuite". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 31 Aug 12, 10:21 |
|
|
Je ne connais pas bien l'espagnol et ne peux discuter de l'étymologie de cogorza, mais je vois une différence : dans les expressions occitanes , on fait allusion au contenant , la courge, gourde contient le vin. Elle est donc avinée. On est avinasso coume uni coucourdo, c'est à rapprocher de l'expression française : plein comme une outre.
De même ,il existait une autre expression, vieillie: boire comme un plant de courges .
L'idée en espagnol serait alors d'attraper la courge ,gourde ,pour boire?
Il devrait alors y avoir d'autres occurrences, dans les différents dialectes espagnols où ce mot apparaîtrait , synonyme de courge ou gourde ... |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 31 Aug 12, 10:31 |
|
|
rejsl a écrit: | Avoir [...] les yeux comme des coucourdes" |
roumain: a face ochii cât cepele [faire les yeux comme les oignons] – expression de l'étonnement |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 01 Sep 12, 13:11 |
|
|
Un complément aux expressions inspirées par la coucourde: À la descente les coucourdes y vont ! , un calque de l'occitan A la descendo, lei cougourdo li van.
Une locution phrastique attestée par Rézeau dans son Dictionnaire des régionalismes de France. Employée pour se moquer de gens qui entreprennent plus volontiers un travail facile qu'une tâche difficile.
En français standard, plusieurs expressions parfois analogues avec la citrouille.
1) Avoir la tête comme une citrouille = même sens qu'avoir la tête comme une coucourde.
2) rond comme une citrouille = être ivre.
3) avoir le teint pâle comme une citrouille
4) faire fleurir les citrouilles à Pâques ou à Noël : dire n'importe quoi, parler comme un hâbleur
Expression pas très courante , attestée par exemple dans le Journal Officiel du vendredi 11 décembre 1981, dans un rapport de séance su Sénat du 10.12.1981, dans la bouche de Michel Jobert, alors Ministre d'État:
Citation: | ... Je ne prétends pas qu'au cours de l'année 1982 je vais , comme l'on dit vulgairement , " faire fleurir les citrouilles à Pâques " , mais tout notre effort sera mobilisé... |
5) greffer citrouille sur pommier = faire quelque chose d'inutile, d'inepte. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 02 Sep 12, 9:57 |
|
|
Wie Espenlaub zittern = trembler comme une feuille ... de tremble.
die Espe: Populus tremula , le tremble ou peuplier tremble . En allemand, également Zitter-Pappel.
das Laub : le feuillage.
Voir aussi expressions hyperboliques avec comme. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Sep 12, 10:21 |
|
|
rejsl a écrit: | Wie Espenlaub zittern = trembler comme une feuille ... de tremble. |
Après trois ans (Verlaine)
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.
Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.
Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
- Grêle, parmi l'odeur fade du réséda. |
|
|
|
|
|