Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 14 Sep 12, 9:23 |
|
|
Sujet scindé du Fil Références d'origine sportive.
Citation: | U-Ausschuss: Klubobleute sollen Streit ausfechten | der Standard 13.09.12
= Commission parlementaire: les chefs de parti sur le sentier de la guerre.
encore une expression venue de l'escrime.
der Streit: la dispute, querelle ; fechten: se battre à l'épée, faire de l'escrime.
littéralement: régler un différend l'épée à la main. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 14 Sep 12, 10:26 |
|
|
rejsl a écrit: | Citation: | U-Ausschuss: Klubobleute sollen Streit ausfechten | der Standard 13.09.12
= Commission parlementaire: les chefs de parti sur le sentier de la guerre.
|
Je traduirais plutôt par "prêts à en découdre", non ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 14 Sep 12, 10:28 |
|
|
Oui. |
|
|
|
|
Mechthild
Inscrit le: 01 Sep 2011 Messages: 119 Lieu: Wien/Vienne, Autriche
|
écrit le Friday 14 Sep 12, 18:35 |
|
|
Citation: | U-Ausschuss: Klubobleute sollen Streit ausfechten |
Dans ce cas, je ne suis pas sûre qu'il faille penser au langage de l'escrime. À l'origine, fechten signifie lutter, comme l'équivalent néerlandais vechten.
Le préfixe aus- a souvent la connotation de "terminer, faire qqc complètement"; ausfechten veut donc dire "régler une affaire l'épée à la main", comme vous dites, et cela semble être le sens ici: la Commission parlementaire n'ayant pas de succès, les chefs de parti sont invités à recommencer et à discuter l'affaire entre eux. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 15 Sep 12, 19:50 |
|
|
Jemanden übers Ohr hauen
Citation: | Alte Dame übers Ohr gehauen | Südwest Presse avril 2012
Une vieille dame arnaquée.
Textuellement: frapper quelqu'un au-dessus de l'oreille , par dessus l'oreille.
L'expression vient de l'escrime. Elle signifiait autrefois frapper quelqu'un, le blesser à la tête avec l'épée , acte considéré comme peu chevaleresque selon les règles strictes de cet art, d'où par extension, tromper quelqu'un, l'arnaquer.
voir aussi expressions avec parties du corps. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 21 Sep 12, 10:03 |
|
|
Ne cherchez pas, c'est un coup de ma botte secrète! ( escrime) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 22 Sep 12, 11:37 |
|
|
Citation: | - Où sont les esprits nuancés aujourd'hui ? Bretteurs de tous bords, nous ne sommes pas en guerre ! Nicolas Sarkozy n'est pas un fasciste, François Hollande n'est pas un ennemi de la nation.
[ Le Figaro - 01.03.2012 ]
Lire le MDJ bretteur.
Jacques a écrit: | bretteur : (syn. bretteux) qui aime se battre à l épée, querelleur; bretteur vient de brette.
brette : longue épée qui serait d’origine bretonne (cf. lame brette, bret signifiant breton) |
|
Extrait d'un post de José sur expressions d'origine guerrière. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 22 Sep 12, 11:43 |
|
|
Citation: | Vor allem Nokia sind die Südkoreaner mit ihrem Überraschungs-Coup in die Parade gefahren | der Standard 3.09.12
Les Sud-Coréens viennent de contrecarrer avant tout Nokia grâce à leur action surprise. ( Ils annoncent que leurs téléphones mobiles fonctionneront avec Window 8 : Window Phone 8)
Jemandem in die Parade fahren: s'opposer à quelqu'un, le contredire ou contrecarrer fermement , littéralement lui porter la parade, est une expression venue des termes d'escrime. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Sunday 23 Sep 12, 10:05 |
|
|
En deux coups de cuillère à pot...
La cuillère à pot est le surnom donné au sabre au XVIIème siècle, à cause de la forme de son pommeau, doté d'une coquille pour protéger la main.
Régler une affaire en deux coups de cuillère à pot, signifie donc la régler de façon expéditive. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 23 Sep 12, 11:37 |
|
|
J'ai des doutes sur cette origine et je ne suis pas le seul. Comme l'observe cette page : Citation: | Cette origine est toutefois passée sous silence par Alain Rey et rejetée par Claude Duneton. | Si l'on observe que l'expression semble apparaître juste avant la guerre de 14-18, on a un peu de mal à voir pourquoi l'on aurait été chercher le nom d'un sabre que tout le monde avait oublié depuis un siècle.
La page citée propose plutôt celle-ci :
Citation: | La cuiller à pot n'est jamais qu'une grosse louche qui, en raison de sa taille, permet de vider rapidement un récipient ou de servir vite fait de grandes louchées de nourriture.
C'est de là que viendrait la notion de rapidité associée à notre locution qui serait née dans le milieu militaire ou carcéral (le service rapide du rata des bidasses ou des prisonniers). |
Cette hypothèse semble la plus plausible, tout en observant qu'on peut aussi utiliser la cuiller à pot pour donner des coups. D'autant que des coups de cuiller à pot, on en donne depuis fort longtemps. Ainsi, dans ce dictionnaire espagnol-français du XVIIIe siècle :
Citation: | CUCHARAZO , s- m. Coup de cuiller a pot. 1.x. Ictus cochleare inflictus. Y quitando me la espumadira , y dando me un par de cucharazos , despedia su colera : & m'ôtant l'écumoire des mains, & me donnant une paire de coups de cuiller à pot, il déchargeoit sa colère. |
La page mentionnée plus haut rappelle aussi, juste pour "le fun", cette autre proposition :
Citation: | Enfin, une troisième hypothèse existe, aussi historique que douteuse, même si elle plus savoureuse.
Elle nous viendrait d'Antoine de Bourbon, roi de Navarre, dont le château se situait à Pau (Lien externe). Alors qu'il était retenu loin de la reine Jeanne d'Albret, celle-ci donna naissance à un beau bébé qui allait devenir le futur Henri IV.
Prévenu de l'heureux événement, le roi annonça la bonne nouvelle à ses courtisans en disant "Messieurs, la reine nous a donné un petit prince en deux coup de cul hier à Pau".
|
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 04 Oct 12, 11:22 |
|
|
- Obama sought to parry Romney’s criticisms, charging that his presidential rival...
= Obama a essayé de contrer les critiques de Romney, accusant son rival de...
[ The Washington Post - 04.10.2012 ]
(à propos du 1er débat télévisé entre les 2 candidats à la présidentielle US)
to parry
- (sport) parer
- éluder (une question)
- éviter (une difficulté)
(vers 1630) du français parez ! (en usage dans les cours d'escrime)
entré dans le langage courant en 1718
[ etymonline ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 13:10 |
|
|
- Aujourd’hui, il (= l'ancien président du FN) ne cache pas sa nostalgie de cette période où l’Assemblée faisait tomber les gouvernements et leurs présidents du Conseil, et où les joutes oratoires ne se faisaient pas à fleurets mouchetés.
[ Libération - 09.09.2012 ]
à fleurets mouchetés / à armes mouchetées
- (en parlant d'une attaque) qui ne vise pas à blesser
épée mouchetée / fleuret moucheté
- épée, fleuret dont on a garni la pointe pour les rendre inoffensifs
- On ne se bat pas à armes mouchetées, ni même avec la seule invective, contre des animaux déchaînés.
(Léon Daudet - Maurras - 1928 - p.84) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 10 Nov 12, 16:36 |
|
|
- He had spent years fighting a perception that he was too moderate, too malleable, for the swashbuckling, tea-partying modern GOP.
= Mitt Romney avait passé des années à combattre l'idée qu'il était trop modéré et trop malléable pour un Parti Républicain bravache et inspiré/influencé par le Tea Party (*).
[ The Washington Post - 07.11.2012 ]
swashbuckling (adj.)
- (adventure, tale) de cape et d'épée
- (hero, appearance) bravache
- échangeant des coups d'épée
- fanfaron
swashbuckling (subst.)
- pavanement
- épate
- fanfaronnade
swashbuckler
(= swordsfighter : épéiste)
- bretteur
- fier-à-bras
Lire le MDJ bretteur
(*) J'ai écrit le Tea Party puisque c'est ainsi que quasiment tous les médias français nomment ce mouvement interne (populiste et droitier) au Parti Républicain. Mais si l'on se réfère à l'Histoire, on devrait plutôt employer le féminin puisqu'il s'agissait d'une "partie de thé".
Lire l'article Tea Party de Wikipedia. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 11 Apr 13, 9:55 |
|
|
- André Chassaigne (P.C.F.) est le dernier à parler avant le scrutin, hier à l’Assemblée. Depuis une semaine, il ferraille avec les siens et «d’autres groupes de gauche» pour modifier le projet de loi sur la sécurisation de l’emploi. Peine perdue, excepté de menus aménagements.
[ Libération - 10.04.2013 ]
ferrailler (TLFi)
− (s'exercer à) se battre à l'arme blanche, souvent avec plus de bruit que de finesse
[souvent avec l'idée de heurter les lames l'une contre l'autre volontairement à grand bruit]
Des filous tirèrent l'épée, et se mirent à ferrailler. (Ac.1835, 1878)
− (au fig.) s'escrimer en paroles, se disputer, contester |
|
|
|
|
NewLanguageGuy
Inscrit le: 26 May 2013 Messages: 36
|
écrit le Friday 31 May 13, 0:49 |
|
|
Up to the hilt
(Jusqu'à la garde, la poignée de l'épée)
Profondément
Ex : His house is mortgaged up to the hilt (Il a emprunté le maximum possible pour son prêt immobilier). |
|
|
|
|
|