Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Friday 03 Feb 12, 20:15 |
|
|
paludosus, a, um : marécageux.
paludis « marais »
D'un latin paludosus ou padulem (la forme vulgaire de paludem)
en roumain nous avons hérité :
pădure - forêt;
pădurice - petit forêt;
pădurar - forestier, personne qui a pour charge protéger une forêt;
păduros - un lieu riche en forêts;
a împăduri - reboiser;
a despăduri - déboiser , déforestation;
Mais les dérivés de cette racine sont nombreux, notamment en français :
paludisme du latin paludis, « marais »;
paludicole;
paludier;
paludelle;
palustre de lat. palustris, de palus, marais etc
Peut-être certains termes français sont devenus archaïques?
En sanscrit, nous avons un palvala (marais). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 04 Feb 12, 2:11 |
|
|
Italien:
-palude (toscan: padule)
-paludoso
-palustre (toscan: padulo)
-paludismo
-impaludare
Proverbe toscan: "Attento all'uccello padulo, che vola all'altezza del buho del hulo" (attention à l'oiseau palustre, qui vole à l'hauteur de l'anus). |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Saturday 04 Feb 12, 12:22 |
|
|
Il est à noter que la même métathèse a affecté le roumain et le toscan :
- lat. paludem > toscan padule et roumain pădure |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 05 Feb 12, 1:05 |
|
|
Le toscan c'est du néolatin oriental...comme le roumain.
Par exemple, le piémontais (néolatin occidental) ne connait aucun terme dèrivé de paludis: on dirait plutôt "mojìss" (lire: mouilliss) ou "mojàssa" (lire: mouillassa), derivés du verbe "mojé" (lire: mouiller).
Par contre, l'occitan intra-aupenc dirait "galhana/-o".
---
Mais maintenant je vois que l'espagnol a aussi : padule>paúl.
Je crois que cette evolution est due au fait que le latin diffusé en Espagne était influencé par la langue populaire des militaires italiques, qui avait déjà produit cette metathèse en epoque ancienne. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 06 Feb 12, 9:37 |
|
|
Espagnol / Catalan / Français
Palustre, palúdico / palustre, palúdic / palustre, paludéen
Paludismo / paludisme / paludisme
Quelques traces dans la toponymie:
Palos de la Frontera (prov. Cadix)
Pals (prov. Gérone)
Palamós (prov. Gérone) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 2:04 |
|
|
palus : (vieilli) marais
le Palus Méotide, les Palus Méotides : anciens noms de la mer d'Azof, en Russie, située à proximité de la mer Noire |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 16:32 |
|
|
Le passage, en roumain, de marais à forêt est curieux. Est-elle sûre la dérivation de palude/padule? |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 16:51 |
|
|
Il paraît que le même glissement de sens s'est opéré en albanais, d'après cette page et beaucoup d'autres sources en principe sérieuses (Encyclopedia Britannica, etc.).
J'ai lu ailleurs une proposition non étayée pour rattacher padure à pâture, la forêt étant considérée comme lieu de pâture. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 20:52 |
|
|
Bois, prés et marécages apparaissent souvent ensemble en toponymie. Le lieu change d'aspect sous l'effet de la mise en valeur agricole ou forestière du terrain, mais le nom d'origine est conservé. Nous avons vu de bons exemples de cela dans le MDJ breuil. Ce glissement sémantique n'est donc pas surprenant, il est même prévisible. |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 21:12 |
|
|
Cette évolution marais > forêt il y a seulement dans le roumain et l'albanais, sans doute à cause de la contiguïté territoriale des ancêtres des albanais et des roumains. Mêmes conditions topographiques, même évolution sémantique. |
|
|
|
|
|