Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
sesterce (français) - Le mot du jour - Forum Babel
sesterce (français)
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Friday 15 Jun 07, 11:57 Répondre en citant ce message   

Bon, je pense en effet que la discussion technique entre un mathématicien retraité et un ex-mathématicien (moi-même) n'est pas de mise ici, et je vais la continuer en PM (probablement demain, car je m'absente pour 24h des cette reponse terminée).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Monday 18 Jun 07, 9:58 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
(voir aussi, en anglais, une construction peut-être parallèle : tenth <? *ten-the)

La formation en -th remonte au vieil anglais -ða/þa/ta (tenth < teoþa) qui ne peut être l'article, puisqu'à l'époque, la forme nominative masculine et féminine était formée sur la racine *s- (se et seo). De fait, ce -ða vient du proto-germanique *-þa, auquel correspond le gotique -ta / -da (taíhunda < *tekhunþa)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 11:12 Répondre en citant ce message   

Dans le Fil L'argent en argot, Charles précise :
- Allemand (argent en argot) on parle de souris (Mäuse), pâte (Knete), les sesterces (Zaster).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 11:55 Répondre en citant ce message   

Euh, Charles se trompe, désolée. Le sesterce romain est traduit par Sesterz en allemand et pas du tout par Zaster.

Zaster selon les indications du DWDS, n'apparaît avec cette acception ( le fric, en général) qu'au 20 ème siècle. Il est d'abord usité en Haute-Saxe et à Berlin et son emploi se généralise par la suite. Auparavant, on trouve ce terme à la fin du 19ème siècle dans le jargon de l'armée, il signifie alors : la solde . Le glissement de sens vers l'argent vient de là.

Ce mot est entré dans la langue allemande via le Rotwelsch, le jargon des voleurs, Zaster au 18 ème siècle, Saster au 19ème: le fer. Un moment, ça a même désigné le chemin de fer.

C'est un emprunt au romani, à la langue des Zigeuner, des Sintis. Il signifie aussi fer , en romani.

Explication étymologique donnée par le DWDs et également par le DUDEN.


Dernière édition par rejsl le Friday 12 Oct 12, 12:25; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 12:18 Répondre en citant ce message   

Voilà donc une erreur de presque 8 ans corrigée !
Je précise que sesterce est masculin alors que le mot est souvent employé au féminin...notamment dans ce Fil (j'aurais fait la même chose...).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 14 Oct 12, 7:38 Répondre en citant ce message   

gilou a écrit:
Deux heures moins le quart, c'est soustractif.
Dans un modèle protractif, ce serait trois-quart de/vers deux heures.

Et l'anglais, "a quarter to two", c'est soustractif ou protractif ? Ça m'a tout l'air d'être "soustracto-protractif", si je puis dire. La durée est soustractive mais la préposition est protractive. Cherchez l'erreur. C'est l'art anglais du "compromise".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alloa



Inscrit le: 27 Aug 2008
Messages: 82
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le Sunday 14 Oct 12, 8:11 Répondre en citant ce message   

On peut se poser la même question à propos de la manière de dire l'heure en espagnol du Chili

diez para las dos (deux heures moins dix)
un cuarto para las tres (trois heures moins le quart)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 16 Oct 12, 4:25 Répondre en citant ce message   

Après cette digression, je remonte à Zaster, que mon dictionnaire (Van Gelderens Woordenboek, 1952) traduit en "plomb", plus précis que fer. Les fausses monnayes se fabriquaient facilement en plomb, et beaucoup de gens se faisaient prendre par les fausses monnayes.
L'aspect du plomb rendait parfaîtement la couleur de l'argent.
Le fer n'aurait put produire le même effet de falsification.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 24 Oct 12, 21:09 Répondre en citant ce message   

Le problème de votre dictionnaire, c'est qu'il s'agit d'un dictionnaire bilingue, allemand-néerlandais, si j'ai bien compris.

Alors, non, dire que Zaster en allemand, signifie le plomb , ce n'est pas plus précis, c'est faux. En ce qui concerne l'allemand, votre dictionnaire se trompe apparemment. Selon tous les dicos unilingues, ceux qui donnent dans la langue même la définition et l'étymologie d'un terme ( Wahrig, Duden, DWDS), Zaster signifiait Eisen : le fer , y compris en romani, avant de prendre le sens général d'argent, de fric.
Citation:
aus der Gaunersprache < Zigeunersprache sáster = Eisen < altindisch ⋅astra = Waffe aus Eisen
DUDEN

= venant de l'argot des voleurs < en romani sáster = fer < en vieil hindi ( comment traduire altindisch? help) astra = désigne une arme en fer .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Friday 26 Oct 12, 9:55 Répondre en citant ce message   

Le Duden dit clairement "Der Zaster= der aus dem Rotwelschem stammende Ausdruck für Geld, der von Berlin und Mitteldeutschland umgehend in die Umgangssprache gelangte, beruht auf zigeunischer "s'aster" = Eisen." (déjà cité et traduit par rejsl)

Bref, il faut en déduire que les fausses monnaies se faisaient en plomb ou en fer, du moment qu'elles puissent ressembler aux vraies monnaies.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 20 Jan 13, 20:17 Répondre en citant ce message   

Voici le dernier message de felyrops, 2 jours avant son décès.
felyrops a écrit:
Le Duden dit clairement "Der Zaster= der aus dem Rotwelschem stammende Ausdruck für Geld, der von Berlin und Mitteldeutschland umgehend in die Umgangssprache gelangte, beruht auf zigeunischer "s'aster" = Eisen." (déjà cité et traduit par rejsl)

Bref, il faut en déduire que les fausses monnaies se faisaient en plomb ou en fer, du moment qu'elles puissent ressembler aux vraies monnaies.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008