Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 11:57 |
|
|
Bon, je pense en effet que la discussion technique entre un mathématicien retraité et un ex-mathématicien (moi-même) n'est pas de mise ici, et je vais la continuer en PM (probablement demain, car je m'absente pour 24h des cette reponse terminée). |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Monday 18 Jun 07, 9:58 |
|
|
Outis a écrit: | (voir aussi, en anglais, une construction peut-être parallèle : tenth <? *ten-the) |
La formation en -th remonte au vieil anglais -ða/þa/ta (tenth < teoþa) qui ne peut être l'article, puisqu'à l'époque, la forme nominative masculine et féminine était formée sur la racine *s- (se et seo). De fait, ce -ða vient du proto-germanique *-þa, auquel correspond le gotique -ta / -da (taíhunda < *tekhunþa) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 11:12 |
|
|
Dans le Fil L'argent en argot, Charles précise :
- (argent en argot) on parle de souris (Mäuse), pâte (Knete), les sesterces (Zaster). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 11:55 |
|
|
Euh, Charles se trompe, désolée. Le sesterce romain est traduit par Sesterz en allemand et pas du tout par Zaster.
Zaster selon les indications du DWDS, n'apparaît avec cette acception ( le fric, en général) qu'au 20 ème siècle. Il est d'abord usité en Haute-Saxe et à Berlin et son emploi se généralise par la suite. Auparavant, on trouve ce terme à la fin du 19ème siècle dans le jargon de l'armée, il signifie alors : la solde . Le glissement de sens vers l'argent vient de là.
Ce mot est entré dans la langue allemande via le Rotwelsch, le jargon des voleurs, Zaster au 18 ème siècle, Saster au 19ème: le fer. Un moment, ça a même désigné le chemin de fer.
C'est un emprunt au romani, à la langue des Zigeuner, des Sintis. Il signifie aussi fer , en romani.
Explication étymologique donnée par le DWDs et également par le DUDEN.
Dernière édition par rejsl le Friday 12 Oct 12, 12:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 12:18 |
|
|
Voilà donc une erreur de presque 8 ans corrigée !
Je précise que sesterce est masculin alors que le mot est souvent employé au féminin...notamment dans ce Fil (j'aurais fait la même chose...). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 14 Oct 12, 7:38 |
|
|
gilou a écrit: | Deux heures moins le quart, c'est soustractif.
Dans un modèle protractif, ce serait trois-quart de/vers deux heures. |
Et l'anglais, "a quarter to two", c'est soustractif ou protractif ? Ça m'a tout l'air d'être "soustracto-protractif", si je puis dire. La durée est soustractive mais la préposition est protractive. Cherchez l'erreur. C'est l'art anglais du "compromise". |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Sunday 14 Oct 12, 8:11 |
|
|
On peut se poser la même question à propos de la manière de dire l'heure en espagnol du Chili
diez para las dos (deux heures moins dix)
un cuarto para las tres (trois heures moins le quart) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 16 Oct 12, 4:25 |
|
|
Après cette digression, je remonte à Zaster, que mon dictionnaire (Van Gelderens Woordenboek, 1952) traduit en "plomb", plus précis que fer. Les fausses monnayes se fabriquaient facilement en plomb, et beaucoup de gens se faisaient prendre par les fausses monnayes.
L'aspect du plomb rendait parfaîtement la couleur de l'argent.
Le fer n'aurait put produire le même effet de falsification. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 24 Oct 12, 21:09 |
|
|
Le problème de votre dictionnaire, c'est qu'il s'agit d'un dictionnaire bilingue, allemand-néerlandais, si j'ai bien compris.
Alors, non, dire que Zaster en allemand, signifie le plomb , ce n'est pas plus précis, c'est faux. En ce qui concerne l'allemand, votre dictionnaire se trompe apparemment. Selon tous les dicos unilingues, ceux qui donnent dans la langue même la définition et l'étymologie d'un terme ( Wahrig, Duden, DWDS), Zaster signifiait Eisen : le fer , y compris en romani, avant de prendre le sens général d'argent, de fric.
Citation: | aus der Gaunersprache < Zigeunersprache sáster = Eisen < altindisch ⋅astra = Waffe aus Eisen | DUDEN
= venant de l'argot des voleurs < en romani sáster = fer < en vieil hindi ( comment traduire altindisch? help) astra = désigne une arme en fer . |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Friday 26 Oct 12, 9:55 |
|
|
Le Duden dit clairement "Der Zaster= der aus dem Rotwelschem stammende Ausdruck für Geld, der von Berlin und Mitteldeutschland umgehend in die Umgangssprache gelangte, beruht auf zigeunischer "s'aster" = Eisen." (déjà cité et traduit par rejsl)
Bref, il faut en déduire que les fausses monnaies se faisaient en plomb ou en fer, du moment qu'elles puissent ressembler aux vraies monnaies. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 20 Jan 13, 20:17 |
|
|
Voici le dernier message de felyrops, 2 jours avant son décès.
felyrops a écrit: | Le Duden dit clairement "Der Zaster= der aus dem Rotwelschem stammende Ausdruck für Geld, der von Berlin und Mitteldeutschland umgehend in die Umgangssprache gelangte, beruht auf zigeunischer "s'aster" = Eisen." (déjà cité et traduit par rejsl)
Bref, il faut en déduire que les fausses monnaies se faisaient en plomb ou en fer, du moment qu'elles puissent ressembler aux vraies monnaies. |
|
|
|
|
|
|