Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 13 Jan 12, 20:03 |
|
|
Certes, certes, mais
1. dilapidare existait déjà en latin avec le sens de "dilapider", et le mot n'a subi aucune altération au fil des siècles.
2. Je ne trouve nulle part ce sens secondaire de "jeter" pour lapidare.
3. Je trouve le saut formel et sémantique assez grand entre l'étymon latin supposé et le mot roumain. Il y a tout de même loin de la lapidation à l'abandon d'enfants.
4. Parallèment, je constate une proximité aussi bien formelle que sémantique indubitable entre le verbe grec λειπω [leipô], "laisser, abandonner", et le verbe roumain a lepăda, dont le sens fondamental me semble être "se débarrasser plutôt violemment de quelque chose ou de quelqu'un".
5. Enfin je note qu'Andras a écrit "probablement". Autrement dit, on n'est pas très sûr de cet étymon latin, ce qui laisse la place à d'autres hypothèses. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Saturday 14 Jan 12, 11:09 |
|
|
Mon "probablement" est fondé sur ceci. En contestant l'étymon lapidare donné par d'autres dictionnaires, Ciorănescu, l'auteur du DER écrit (traduction du roumain):
"La difficulté qui s'oppose à cette étymologie est d'ordre sémantique, car il est difficile de partir du sens du latin lapider. Mais, à côté du sens courant, le mot doit avoir eu* dans la langue populaire le même sens que dilapidare, à savoir 'jeter des pierres; jeter (comme une chose inutile)'. Le sens 'jeter' est sûrement primaire, car il explique celui de l'aroumain (me aleapidu 'je me dépêche') et coïncide avec les exemples les plus anciens: lepădară grâul în mare 'ils jetèrent le blé à la mer' (Codex de Voroneț); să lepădăm tot răul 'rejetons tout le mal' (Coresi)."
* Souligné par moi. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 14 Jan 12, 11:33 |
|
|
Tu apportes de l'eau à mon moulin.
De plus je trouve qu'il y a loin de "jeter" à "abandonner". On ne jette pas un enfant qu'on abandonne, me semble-t-il ...
Et dans dilapider, on est déjà passé au sens figuré... |
|
|
|
|
Oliv
Inscrit le: 16 Oct 2011 Messages: 124 Lieu: Toulouse
|
écrit le Saturday 14 Jan 12, 13:13 |
|
|
A lepăda = rejeter. De "jeter (des pierres)" à "rejeter" il n'y a qu'un préverbe re-... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 14 Jan 12, 13:44 |
|
|
OK, c'était une simple remarque. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Saturday 14 Jan 12, 15:36 |
|
|
En Roumanie il existe aussi un nom de famille très rare, Abandonatu (comme ici):
http://www.abonati.me/144641/ABANDONATU-ION
Un jour j'ai rencontré un poète inconnu qui a vécu à l'orphelinat.
Il s'appelait Abandonatu C. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 16 Jan 12, 4:58 |
|
|
En arabe, enfant trouvé se dit لقيط [laqīṭ]
Pour Salah Guemriche (Dictionnaire des mots français d'origine arabe) et avant lui pour d'Herbelot (1697), c'est dans ce mot arabe qu'il faut voir l'étymon de laquais. (Voir ce MDJ). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 20:11 |
|
|
giòrss a écrit: | Le latin expositus, déposé sur la roue d'un couvent, a donné le napolitain Espòsito (l'accent nous l'écrivons pas, mais il faudrait le mettra là!).
En italien correct, serait "espòsto". |
exposer : abandonner secrètement un nouveau-né dans un lieu où il sera recueilli.
exposition : abandon secret d' un nouveau-né dans un lieu où il sera recueilli.
(atilf.fr)
Inconnu est un patronyme francais. 57 personnes portent ce nom dans "les pages blanches").
Hypothèse :
Ce pourrait bien être la mention figurant à la place du patronyme dans l' acte de naissance d'un enfant abandonné. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11175 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 20:33 |
|
|
À l'armée, le soldat Inconnu, ça doit faire son petit effet ... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 21:19 |
|
|
Jacques a écrit: | Inconnu est un patronyme francais. 57 personnes portent ce nom dans "les pages blanches").
Hypothèse :
Ce pourrait bien être la mention figurant à la place du patronyme dans l' acte de naissance d'un enfant abandonné. |
Ou bien le nom attribué à quelqu'un dont on ne connaissait pas et qui ne connaissait peut-être pas lui-même le vrai nom. En Algérie, les autorités françaises ont affublé beaucoup d' « indigènes » du nom de SNP : sans nom patronymique. J'ai eu plusieurs SNP dans mes classes quand j'y enseignais. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 13 Oct 12, 15:11 |
|
|
champi (TLFi)
- (enfant) conçu ou trouvé dans les champs - bâtard
Lire le MDJ champi. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1889 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 13 Oct 12, 19:27 |
|
|
En généalogie, on considère souvent que les enfants abandonnés portent le nom de l'endroit où on les a trouvés: Duchêne, Dupont, etc..
Parfois, ce peut être parmi un groupe: Des-Vingt-Deux...Mais ce n'est bien sûr pas une règle absolue, la généalogie étant loin d'être une science exacte. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Nov 12, 14:45 |
|
|
Charles a écrit: | Comme patronyme on donnait jadis le nom Niemand ou Niemandskind (Personne ou enfant de personne) - ce qui aurait une correspondance en France avec le patronyme Nemo (personne en latin). |
figli di nessuno (= fils/enfants de personne)
- enfants trouvés |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 31 Oct 13, 22:18 |
|
|
Bout de l’An : patronyme d'enfant trouvé un jour de fin d'année
Francis Bout de l’An (1910-1977) était sécrétaire général de la Milice pendant le régime de Vichy. Son patronyme vient du fait que son grand-père, Pierre Bout de l’An, enfant abandonné, fut recueilli un 29 décembre, en 1850 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 03 Feb 14, 19:03 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. foundling wheel : tour d'abandon
foundling= enfant trouvé, wheel=roue/tour |
Extrait du Fil tour d’abandon. |
|
|
|
|
|