Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 05 May 06, 16:22 |
|
|
Sujet scindé du Fil Mots-valises (José).
Citation: | Motel, formé de motor plus hotel |
Le mot motel vient plus précisement des mots anglais motorist (automobiliste) et hotel
- Le motel le plus célèbre est sans doute "Bates Motel", celui tenu par Norman Bates, assassin et empailleur de ses clients (film "Psychose", d'Alfred Hitchcock). |
|
|
|
|
Vassiliki
Inscrit le: 27 Feb 2006 Messages: 190 Lieu: ATHENES
|
écrit le Friday 05 May 06, 17:37 |
|
|
Le greeklish : greek + english
c'est du grec écrit en caractères latins, par exemple : geia sas !
Dernière édition par Vassiliki le Monday 08 May 06, 11:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 06 May 06, 8:26 |
|
|
L'époque est définitivement au globish (global+english), les Anglo-saxons globalisant là où nous mondialisons. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Sunday 07 May 06, 11:33 |
|
|
Les Anglais, pour mot-valise, parlent de portmanteau word.
Comme fantabulous de fantastic + fabulous. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 13 May 06, 4:01 |
|
|
angl. portmanteau : sac de voyage. A l'origine ce mot désignait la personne qui avait la charge officielle de porter le manteau d'un prince.
angl. portmanteau word : mot formé de la fusion de sons de 2 mots différents. Terme inventé par Lewis Caroll (1882), qui aimait créer de tels mots dans ses oeuvres.
(Source : etymonline.com)
Donc :
1) L'anglais portmanteau n'a pas grand chose à voir avec notre portemanteau d'aujourd'hui.
2) Le français "mot-valise" est très vraisemblablement un calque de l'anglais "portmanteau word" (lit. "mot de sac de voyage"). |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 10 Jul 06, 3:59 |
|
|
angl. cafetorium : salle qui sert à la fois d'auditorium (angl. auditorium) et de cafétaria (angl. cafeteria) .
Ce type de salle est très populaire dans écoles récentes des Etats-Unis. Les cuisines sont situées d’un côte de la salle, une scène de spectacle est située de l’autre cote de la salle. La pièce peut être convertie facilement et rapidement en réfectoire, auditorium ou salle de spectacle. Cela fait en principe des économies de construction.
Je crois que le mot cafetorium est plus acceptable que le mot cabaret (angl. cabaret, saloon) dans les établissements scolaires bien que les concepts soient proches au niveau de la construction.
Dernière édition par Jacques le Monday 10 Jul 06, 15:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 11 Jul 06, 4:57 |
|
|
angl. grasscycling < angl. grass (herbe) + angl. recycling (recyclage)
En anglais, le mot "grasscycling" est utilisé dans les campagnes de protection de l'environnement, autrement on dit "mulching" (cf. mulching blade, mulching lawnmower)
C'est le recyclage de la tonte du gazon, ou la "coupe à la tondeuse mulching".
Avantages :
- Pas de ramassage de l'herbe.
- Fertilisation naturelle de la pelouse ("engrais vert") donc réduction des excès d'engrais chimiques, qui créent de problèmes dans les rivières.
- Maintien de l’humidité du sol. |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Wednesday 16 Apr 08, 19:16 |
|
|
Il existe aussi le mot greeklish: parlez-vous greeklish ?
ex. τα κομπιούτερ (ta compiouter) au lieu de "oι ηλεκτρονικοί υπολογιστές" -> les ordinateurs.
Autre mot-valise: le gazole ou gasoil ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 24 Sep 12, 10:41 |
|
|
Deux mots-valises relevés dans la presse US récemment :
racino (= race + casino)
- infrastructure regroupant un hippodrome (race-track : piste de course) et un casino
tanorexic (= tan + anorexic)
- personne qui cumule les désordres liés à l'anorexie et l'addiction au bronzage
les tanorexics ont la peau littéralement marron mais sont inconscients de leur état
autres termes sur ce thème :
sun worshipper (= adorateur de soleil)
tanning addiction (= addiction au bronzage) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Oct 12, 10:45 |
|
|
- Le traité d’Amsterdam délègue le pouvoir des peuples à des fonctionnaires non élus, mais surtout, de facto, aux «banksters» de la finance spéculatrice, les uns et les autres bientôt réunis dans l’entité baptisée «troïka».
[ Chronique de Pierre Marcelle dans Libération - 01.10.2012 ]
bankster (= banker + gangster)
- s'applique aux banquiers peu scrupuleux dans leurs pratiques
- Welcome to Brooklynsanity.
= Bienvenue dans la folie brooklynienne.
[ The NY Post - 23.10.2012 ]
Brooklynsanity (= Brooklyn + insanity)
- voici un bricolage humoristique que la presse populaire (mais pas que) affectionne : il concerne l'inflation du prix d'un billet (jusqu'à 800$) pour le match de basket NY Knicks / NJ Nets (basés à Brooklyn)
- ...when Jeremy Lin was still a Knick and “Linsanity” reached its peak.
= ...quand Jeremy Lin jouait encore aux Knicks et que la folie-Lin battait son plein.
[ The NY Post - 23.10.2012 ]
Jeremy Lin est un jeune joueur d'origine taïwanaise qui s'est révélé la saison dernière. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 25 Oct 12, 10:00 |
|
|
- Obamanomics has produced : a sky-high national debt, historic expansion in welfare programs...
= La politique économique d'Obama a engendré une dette abyssale, une expansion jamais vue de l'assistanat...
[ The NY Post - 25.10.2012 ]
Obamanomics (plus rare : Obanomics)
- politique économique d'Obama
- philosophie d'Obama en matière de politique économique
Obama + economics (= science économique)
inspiré de Reaganomics, mot-valise couramment utilisé dans la presse US des années 80 |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 29 Oct 12, 4:09 |
|
|
angl. Frankenstorm : surnom de l'ouragan Sandy dans les media. Ce mot-valise est formé de Frankenstein (le monstre) et de storm (= tempête) et a lieu au temps d' Halloween.
"Has Climate Change Created A Monster?" (Le changement climatique a-t-il crée un monstre ?)
National Public Radio, 28-10-2012 |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 12:12 |
|
|
- Obama urged the crowd to vote for him in order to avoid the spread of Romney's shifting views, which he dubbed, "Romnesia".
= Obama a demandé au public de voter pour lui afin d'éviter que les points de vue à géométrie variable de Romney ne l'emportent : il appelle ça la Romnésie.
[ The Washington Post - 24.10.2012 ]
- La campagne Obama se moque bien sûr de ce «nouveau Romney», assurant qu’il n’est guère plus crédible que ses précédents avatars. Le président sortant lui-même a donné un nom aux revirements et transformations de son adversaire, la «romnésie».
[ Libération - 24.10.2012 ]
Romnesia
- Romney + amnesia |
|
|
|
|
photophore
Inscrit le: 11 Apr 2012 Messages: 151 Lieu: 78360 Montesson
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 13:24 |
|
|
Le croisement entre un ours brun ( grizzli ) et un ours blanc ( polar ) s'appelle en anglais grolar ou pizzli.
Je serais curieux de savoir ce que choisissent les Québécois. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 Nov 12, 10:58 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. to gerrymander
- manipuler le découpage électoral à des fins de profit politique.
Vient de Gerry + salamander
En 1812 , Elbridge Gerry, alors gouverneur du Massachusetts, a été accusé par ses adversaires d’avoir pratiqué un découpage électoral ridicule, mais justifié par le profit politique. Selon un dessin humoristique resté célèbre, un district électoral qui résultait de ce découpage avait la forme d’une salamandre (angl. salamander). |
Lire le MDJ to gerrymander (anglais). |
|
|
|
|
|