Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 13, 14, 15  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1237

Messageécrit le Monday 09 Apr 12, 17:17 Répondre en citant ce message   

Je crois au contraire que ta réponse est très instructive !
Et ta comparaison avec oiseau de mauvais augure très pertinente.
À propos d’oiseau, voir plus haut ravitailler par les corbeaux dont la source biblique est tout à fait oubliée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 10 Apr 12, 13:47 Répondre en citant ce message   

Moutik a écrit:
Pour l’anglais et writing on the wall, je ne sais pas. Et en espagnol ?

Mene, mene, tekel, uparsin

Ni l’espagnol ni le catalan n’ont rien créé à partir de la célèbre inscription. Même pas un possible calque de "writing on the wall".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 16 Apr 12, 21:44 Répondre en citant ce message   

Bon, on se bouge ou on attend le déluge?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 17 Apr 12, 12:40 Répondre en citant ce message   

Allemand Krethi und Plethi : une locution venue de la Bible qu'on pourrait traduire par toutes sortes de gens mais avec une connotation négative: un groupe formé de personnes qu'on ne s'attendrait pas à voir ensemble, donc suspect. À rapprocher de notre expression mélanger ou ne pas mélanger les torchons et les serviettes.


Ici, un article titre
Citation:
Krethi und Plethi
au sujet de cette ligne haute couture signée Karl Lagerfeld, lancée il y a quelques années par la chaîne H&M pour gagner un nouveau type de clientèle. Tous et chacun pourraient se servir chez H&M .
À l'origine de l'expression, un passage de la Bible, du deuxième livre de Samuel, 8, 18:

Citation:
Banaïas, fils de Joiada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens; et les fils de David étaient ses conseillers intimes.

Ce passage de la Bible présente l'administration du roi David, ses fonctionnaires en quelque sorte.

On a longtemps pensé qu'il s'agissait de deux termes désignant des ethnonymes, des noms de peuples, essentiellement les Philistins du Nord et du Sud. Les commentateurs de la Bible ont pensé que la garde rapprochée du roi David était composée de soldats étrangers, non hébreux. On rapprochait פלתי transcrit en allemand par Plethi de פלשתים = Pelištîm qui désigne les Philistins.

De même כרתי = Krethi fut traduit par Céréthiens ( en fait venant de la Crète ) puisqu'on a pensé que les Philistins étaient originaires de cette île. Dans la Bible, la Crète est désignée par כפתור = Kaftôr.

Les diverses traductions se rapportent à l'interprétation de la Septante.

Ce qui explique le sens figuré de la locution allemande: " Quelle idée pour le roi David de choisir sa garde fidèle en recrutant les soldats en qui il doit déposer sa confiance parmi les peuples vaincus, considérés comme ennemis des Hebreux? " Que viennent faire ces Céréthiens et Phélétiens, là, ensemble ? " Cette garde du roi David, c'est n'importe quoi!

Depuis, des linguistes se sont effectivement posé la même question et ont tenté de chercher une autre interprétation possible linguistiquement:

On dérive le terme Krethi du verbe hébreu כרת = kárôt = couper, mais aussi, tuer, exécuter et le terme Plethi du verbe כלט = courir, se dépêcher, s'enfuir. On en vient à l'idée que ces termes ne désignaient pas l'origine ethnique de ces hommes mais leur fonction auprès du roi David, conformément au versets précédents qui énumèrent d'autres fonctions telles que celle commandant de l'armée, prêtre, secrétaire, archiviste. Les Krethi auraient été ceux qui exécutaient les hautes oeuvres, bref la garde rapprochée chargée de se battre ou de tuer sur l'ordre du roi, les Plethis ses courriers, messagers.

Selon les dictionnaires, on trouve encore les deux interprétations.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 19 Apr 12, 13:48 Répondre en citant ce message   

Italien matusa
- (fam. / iron.) croulant - vieille personne
i miei professori son tutti dei matusa : mes profs sont tous des vieux croulants

de Mathusalem (it. Matusalemme), personnage de la Bible

Dans le langage des jeunes des années 60-70, désignait une personne âgée ou simpement un adulte, dépositaire d'idées et de conceptions dépassées.

Wikipedia a écrit:

Mathusalem (en hébreu מְתוּשֶׁלַח ("matushela’h")) est célèbre pour être la personne la plus âgée mentionnée dans l’Ancien Testament. Selon la Bible, il aurait vécu 969 ans (Genèse : 5-27). Son nom est devenu synonyme de longévité. C'est de là que vient l’expression « vieux comme Mathusalem. »

Il est le fils de Henoch et d'Edna.

Selon le texte massorétique, le chapitre 5 de la Genèse lui prête 969 années de vie, de l'an 687 à l'an 1656 après la Création d'Adam, qui est l'année même du Déluge. Son fils Lamech nait lorsque Mathusalem avait 187 ans. Par contre, son fils ne vit « que » 777 ans, et meurt donc 5 ans avant le Déluge.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 02 May 12, 11:54 Répondre en citant ce message   

Allemand jemandem die Leviten lesen. Textuellement lire à quelqu'un le Lévitique = sermonner , remettre en place, tenir à quelqu'un un discours moralisateur, empreint de reproches.

ex:
Citation:
Madame Oui liest Merkel die Leviten
( le Spiegel, janvier 2012): il s'agissait d'une rencontre entre Angela Merkel et Christine Lagarde ( Madame Oui) au cours de laquelle Madame Lagarde avait fait de violents reproches à Mme Merkel quant à son attitude face à la crise de l'euro.

L'expression renvoie à la Bible Hébraïque ( troisième Livre de Moïse ou Lévitique) qui contient toute une série de règles, de conduites de vie pour les prêtres, essentiellement les Cohanim. On peut y lire également toutes les punitions encourues en cas de désobéissance. C'est la raison pour laquelle, il était d'usage chez les Bénédictins de lire régulièrement le chapitre 26 du Lévitique pour l'édification des moines. D'où l'expression, reprise dans le monde profane.

Voir aussi expressions d'origine religieuse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10496
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 02 May 12, 16:01 Répondre en citant ce message   

Pour la traduction, j'ajouterais sonner les cloches.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11043
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Jul 12, 13:26 Répondre en citant ce message   

- "Why should these performers be sacrificial lambs ?" AIDS Healthcare Foundation President Michael Weinstein told The News.
= "Pourquoi ces acteurs seraient-ils sacrifiés ?" a communiqué le Pdt de la Fondation de lutte contre le SIDA.

The NY Daily News - 06.07.2012

(l'article traite de l'obligation nouvelle du port du préservatif dans l'industrie US du porno)


Royaume-Uni sacrificial lamb
- agneau pascal
- FIG bouc émissaire - victime expiatoire

to be the sacrificial lamb : être sacrifié


(Bible, SIDA, industrie porno et préservatifs, tout cela dans une même citation...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10496
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 29 Jul 12, 11:56 Répondre en citant ce message   

Hier, excédé par quelqu'un, je lui ai demandé (par e-mail) de "m'oublier". Voici sa réponse :
Citation:
Moi, t'oublier ! Que ma langue s'attache à mon palais si je t'oublie (Jérusalem?)

Oui, c'est bien de "Jérusalem" qu'il s'agit, et c'est dans le psaume 137, dans lequel il y a aussi : "Que ma (main) droite devienne sèche si je t'oublie".
C'est beau, non ? Et je suppose que c'est encore plus beau dans la langue originelle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 29 Jul 12, 16:51 Répondre en citant ce message   

J'ai sous les yeux un exemplaire de ce même psaume ( psaume 137 du Livre des Psaumes) tel que les jeunes Ashkénazes le découvraient au heyder, dans les deux versions, en hébreu et yiddisch, côte à côte , sachant que la transcription yiddish est écrite dans un style figé, imposé, fidèle à la langue originale:

Transcrit en lettres latines: kapitel tilim

Citation:
Oyb ikh vel dikh fargesn, Yerushaleym,
zol mayn rekhte hant zikh fargesn
zol tsugeklept vern mayn tsung tsu mayn gumen,
oyb ikh vel dikh nit gedenken,
oyb ikh vel nit dermanen Yerushaleym,
oyf mayn hekhster simkhe.


=

Si je t'oublie , Jérusalem,
Que ma main droite s'oublie,
Que ma langue se colle à mon palais,
Si je ne te garde dans mes pensées,
Si je ne me souviens pas de Jérusalem,
En ma plus grande allégresse.

Les traductions successives qui ont conduit à la version française citée par Papou, ont perdu de vue cette réciprocité de la faute et de la punition ( oubli de Jérusalem/ oubli de la main droite -qui ne saura plus se mouvoir). Elle est bien présente en hébreu ancien, dans le texte d'origine.


Dernière édition par rejsl le Sunday 29 Jul 12, 17:01; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 29 Jul 12, 16:59 Répondre en citant ce message   

yiddish

שיר־שירים ־אױגן = shir-shirim-oygn = des yeux magnifiques !

Pour savoir, imaginer, comment peuvent être les yeux si beaux de la bien-aimée, il ne reste plus qu'à lire le shir-shirim , le Cantique des Cantiques, attribué au Roi Salomon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 29 Sep 12, 19:04 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Nach ihm die Sintflut
der Standard 29.09.2012

Après lui le déluge ! L'expression concerne ici Hugo Chavez.

Expression équivalente française déjà citée ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 17 Nov 12, 0:36 Répondre en citant ce message   

USA Baby Moses law , la loi du bébé Moïse, est le nom populaire donné aux USA pour la Safe-haven law, une loi qui dépénalise l'abandon d'enfants devant des bâtiments de l'Etat , comme poste de police, hôpitaux, caserne de pompiers. Les enfants recueillis sont alors adoptables et deviennent pupilles de l'Etat.

Une référence à Moïse, abandonné dans son panier d'osier aux eaux du Nil et recueilli par la fille du Pharaon. ( Exode 2, 10)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 12, 17:08 Répondre en citant ce message   

yiddish

אַ לולבֿ מיט אַן אתרוג = a lulev mit an esreg ! = un loulav avec un etrog = une palme de dattier avec un cédrat

= Un grand maigre avec une petite grosse ou l'inverse. Deux personnes mal assorties.

L'expression renvoie à une prescription religieuse de la Torah ( Lévitique 23, 40). Concernant la fête des Tentes ( Souccot), il est écrit:

Citation:
Lv 23:40-Le premier jour vous prendrez de beaux fruits, des rameaux de palmier, des branches d'arbres touffus et de gattiliers, et vous vous réjouirez pendant sept jours en présence de Yahvé votre Dieu.


Ainsi, pour cette fête, on confectionne selon un rite précis une sorte de bouquet avec ces quatre espèces, lequel bouquet sera associé à des gestes rituels ( il est secoué) lors d'une prière particulière.

La tradition juive a choisi le cédrat comme étant le plus beau des fruits, symbole de beauté en langue yiddish. Voir aussi le MDJ cédrat.

Citation:
a) אתרוג = esreg = 1) le fruit, le cédrat
2) personne réunissant toutes les qualités. Une perle .

b)אתרוגל = esregl : même mot avec diminutif = personne d'une grande beauté.
זי איז אַן אַתרוגל = zi iz an esregl = c'est une petite merveille!


Le fait de devoir les associer dans ce bouquet pendant une semaine n'empêche nullement les yeux d'observer et de dire avec humour que c'est une étrange association.


Dernière édition par rejsl le Tuesday 11 Jun 13, 18:50; édité 7 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3522
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 08 Dec 12, 15:19 Répondre en citant ce message   

yiddish

a) האבן מיר מישט געוואלט עסן מן אין דער מידבר, מוזן מיר אצינד עסן ציבעלע = hobn mir nisht gevolt esn mon in der Midber, muzn mir esn atsind tsibele.

= Puisque nous n'avons pas voulu de la manne dans le Désert, il nous faut manger à présent de l'oignon!

b) אז מען וויל נישט עסן קיין מן, מוז מען עסן ציבעלע = as men vil nisht esn keyn mon, muz men esn tsibele = Qui refuse la manne ( céleste) doit manger de l'oignon.

= Les actes ont des conséquences, quand le vin est tiré il faut le boire !

Ces expressions renvoient à un épisode de la Torah (Parashat Badmibar פרשת במדבר 11: 5/6) ou Bible hébraïque, Livre des Nombres ( dans le désert), ch 11, v. 5/6

Les Hébreux ont reçu la manne céleste et ne cessent de se plaindre, regrettant ce qu'ils mangeaient en Egypte :

Citation:
«Qui nous donnera de la viande à manger? Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail."


Dieu leur enverra à foison des cailles, ils en mangeront tant, un mois entier, qu'ils seront nombreux à mourir d'indigestion.

Moralité: Si l'on refuse le meilleur, se contenter du moins bon !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 13, 14, 15  Suivante
Page 8 sur 15









phpBB (c) 2001-2008