Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Feb 13, 12:54 |
|
|
- The new Muslim players would be booed whenever they were on the field.
= Les nouveaux joueurs musulmans étaient hués à chaque fois qu'ils entraient en jeu.
[ The Wall Street Journal - 30.01.2013 ]
(Le Bétar Jérusalem suscite une vive polémique en Israel car il refuse d'intégrer dans son équipe des joueurs musulmans)
to boo
- huer - conspuer
boo !
- hou ! / bouh ! (pour faire peur) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 01 Feb 13, 13:17 |
|
|
der Buhmann
onomatopée : Buh + Mann ( l'homme) : sorte de monstre qui fait peur.
Voir explications sur le fil animaux et créatures imaginaires. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 01 Feb 13, 19:03 |
|
|
Citation: |
to boo (angl.) : huer - conspuer |
huer
- dérivé de l'onomatopée hu (v. hue; dés. -er) [ TLFi ] |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 02 Feb 13, 14:25 |
|
|
Miauler, beugler, et même aboyer ont en français une origine onomatopéïque (cf. TLF) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 02 Feb 13, 20:04 |
|
|
Pour information, l'annexe II du Dictionnaire Etymologique du Français, de J. Picoche (Les usuels du Robert) est consacrée aux "mots remontant, directement ou par l'intermédiaire de leur étymon, à une onomatopée de cri d'animal." |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 02 Feb 13, 23:49 |
|
|
On pourrait ajouter nombre de verbes indiquant la production de bruits tels que vrombir, grogner, chuchoter, murmurer, bourdonner...
En allemand, summen, murmeln, flüstern, brummen...
Respectivement, bourdonner, murmurer,chuchoter, marmonner... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 09 Feb 13, 17:07 |
|
|
das Aha-Erlebnis
Difficile de traduire ce terme puisque nous n'avons pas d'équivalent en français. Il est formé à partir de l'interjection Aha + Erlebnis ( une expérience , quelque chose qu'on éprouve par soi-même. c.f leben : vivre , erleben ( apprendre, découvrir par expérience).
Ce terme vient de la psychologie, il a été défini par le psychologue et théoricien du langage Karl Bühler .
Citation: | Ein eigenartiges im Denkverlauf auftretendes lustbetontes Erlebnis, das sich bei plötzlicher Einsicht in einen zuerst undurchsichtigen Zusammenhang einstellt. |
C'est le fait trés particulier d'éprouver subitement dans sa pensée une prise de conscience d'un contexte qui vous semblait au préalable opaque, expérience qui s'accompagne d'une sensation de plaisir.
Les Anglais traduisent cela par Eureka effect. La langue allemande renvoie à l'interjection Aha ! qui va nous échapper au moment où se fait la lumière dans notre esprit.
Jacques Lacan a repris le terme allemand tel quel , lorsqu'il parle du stade du miroir dans le developpement psychologique de l'enfant:
Citation: | la mimique illuminative du Aha-Erlebnis», celle-là même qui signalait, chez les ... |
Mais , en français, cela reste un concept réservé à la langue spécialisée, comme la Weltanschauung ou la Gestalttheorie pour la philosophie.
En allemand, le terme est passé dans le langage usuel, pour désigner toute expérience, tout évènement qui amène une subite prise de conscience. Par extension, il désigne même en langage courant, une expérience qui vous étonne: la prise de conscience provoque la stupeur.
Citation: | Aha-Erlebnis im Labor: "Das Koks war Backpulver | der Standard 06.01.2013
= Stupeur au laboratoire : la coke s'avère être de la levure chimique.
Tonton, pourquoi tu tousses ? |
|
|
|
|
Isleifson
Inscrit le: 01 Nov 2012 Messages: 78 Lieu: Munnerëf
|
écrit le Saturday 09 Feb 13, 18:22 |
|
|
Petite question accessoire, Lacan maîtrisait t il l'allemand? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 09 Feb 13, 19:08 |
|
|
Il le lisait et le comprenait très bien, paraît-il. Si j'en crois, en tout cas, cette publication de l'école lacanienne: un article de Freud traduit par Lacan en personne et publié en 1932 dans la Revue française de psychanalyse, tome V. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 Feb 13, 15:24 |
|
|
Rejsl a écrit: | Mais , en français, cela reste un concept réservé à la langue spécialisée, comme la Weltanschauung ou la Gestalttheorie pour la philosophie. |
Lire le MDJ Weltanschauung. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 25 Feb 13, 14:48 |
|
|
- Selon nos informations, Renault a également accepté de relocaliser en France une partie des Clio produites en Turquie. Une décision hautement symbolique. Si aucun syndicat n’a encore topé, un accord semble donc en vue. De nouvelles négociations seront d’ailleurs organisées, alors que la séance d’hier devait être la dernière.
[ Libération - 13.02.2013 ]
toper
- (vx.) accepter l'enjeu de l'adversaire, notamment au jeu de dé
- accepter une proposition ou un marché
- taper (dans la main d'une personne) pour conclure un marché
dérivé du radical onomatopéïque topp- rendant le bruit de deux objets qui se heurtent (TLFi). |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 04 Mar 13, 12:48 |
|
|
laper: Le TLF: Citation: | Issu d'une onomat. lap- traduisant le lapement; l'hyp. d'un empr. aux lang. germ. n'est pas nécessaire (cf. all. lappen « laper », m. néerl. lapen « lécher en faisant du bruit », VERDAM, ags. lapian « laper », angl. to lap « id. ») , le mot existant également dans diverses lang. romanes (cf. génois lappa « boire », andalou lapo « gorgée », | NB: le NL se dit leppen. Il serait étonnant que le moy. NL se dise lapen (a long).
wallon: lap'ter. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 04 Mar 13, 13:26 |
|
|
Lire le MDJ laper. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 05 Mar 13, 17:15 |
|
|
Selon Haust, l'équivalent wallon de toper est caker, faire cak.
J'avoue que ce mot est pour moi non usité.
A côté du flamand leppen, laper, coexiste slobberen, en brusseleire, slubberen, qu'on ne peut traduire par laper. En fait, il s'agit d'aspirer une cuillère de soupe (par exemple) quand elle est trop chaude. L'onomatopée courante des BD est slurp. En plus de provoquer un effet calorifique apaisant, le slubbereir sublime les arômes conçus par "l'artiste" (dirait Petitrenaud). Comme on ferait rouler un vin en bouche. Ce n'est pas admis par Nadine de Rotschild, mais c'est tellement bon! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3671 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 05 Apr 13, 10:29 |
|
|
Citation: | 2800 Falschparker blockierten die Bim | Wien Online
Constat pour 2011 : cette année-là, le tram s'est trouvé bloqué 2800 fois par des automobilistes mal garés.
die Bim : c'est ainsi qu'on appelle familièrement le tram à Vienne ( Autriche). À l'origine, le bruit de la clochette qui marquait les arrêts et départs du véhicule: " Bim! Bim! " |
|
|
|
|
|