Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 05 Feb 13, 13:15 |
|
|
Limo , abréviation usuelle pour Limonade.
Attention: le sens est resté celui d'origine ( limon: le citron) ( boisson au citron), il s'agit donc d'une citronnade. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 05 Feb 13, 19:49 |
|
|
L'abréviation Schoko pour Schokolade est courante mais elle intervient comme élément de mots composés.
Par exemple: Schokobier , je ne sais si les amateurs de bière apprécieront une bière au chocolat. On trouvera Schoko-Fan, Schoko-Tag, Schokokuchen ( gâteau au chocolat), Schokolikör... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 06 Feb 13, 10:40 |
|
|
Mais frisco est-il une abréviation ?! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 06 Feb 13, 10:47 |
|
|
Il me semble en tout cas que c'est l'abréviation de San Francisco. Pour le reste... |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 06 Feb 13, 13:07 |
|
|
En effet. Autant pour moi.
Il serait à sa place dans les noms communs dérivés de marques,
Ajout: précisément, une gamme de glace Nestlé.
Dernière édition par dawance le Wednesday 06 Feb 13, 13:44; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 06 Feb 13, 19:37 |
|
|
Cette marque de glace est ancienne et typiquement suisse. L'entreprise Bernhard & Co fut fondée en 1886 à Rorschach, non loin de Saint-Gall. À l'origine, cette entreprise donnait dans la conserve avant qu'elle ne se reconvertisse bien plus tard, en 1942, et se tourne alors vers les produits réfrigérés puis surgelés. À ce moment-là, elle prend le nom de Frisco Kühlobst & Gemüse AG , où le Frisco évoque bien pour la population suisse non germanophone ( Suisse romande, italienne, romanche) la fraîcheur que l'on trouve dans Kühlobst & Gemüse = fruits et légumes réfrigérés. ( Impossible de traduire par frais , on fait bien allusion à la température des produits).
C'est en fait, une variante italienne de fresco= frais , obtenue par contraction et déjà signalée par Ménage:
Ou ici, dans un ouvrage du 19.siècle:
Pas vraiment une abréviation, au fond, puisque c'est une des formes de l'adjectif italien. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 10 Feb 13, 3:27 |
|
|
Une merco, pour une Mercedes-Benz. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Sunday 10 Feb 13, 14:27 |
|
|
Un travelo pour un travesti. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Feb 13, 11:27 |
|
|
mégalo pour mégalomane
crédo pour crédit
- Depuis qu'sa ménesse est à la campagne, il est forcé d'plumer [dormir] à crédo [à crédit] chez la mère Constant.
(Bruant 1901, p. 134) (TLFi) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 14 Feb 13, 13:50 |
|
|
- Hillary, a tireless politico.
= Hillary Clinton, l'infatigable politicienne / femme politique.
[ The NY Post - 14.02.2013 ]
politico : pour politician. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 15 Feb 13, 11:33 |
|
|
Moutik a écrit: | 3. Les transformations qui associent une apocope et des transformations complémentaires, comme l’adjonction d’un o ou la répétition.
Exemples : socialo, bolcho, macho, coco, etc.
Marque : T |
En y repensant, je ne suis pas sûr du tout que politico rentre dans cette catégorie.
Il peut très bien s'agir d'un import de l'espagnol. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 16 Feb 13, 0:03 |
|
|
Politico n’était pas encore dans l’index, et n’était donc pas catégorisé en T ? Qu’importe ! ta remarque est pertinente.
Sur l’exportation de politico, depuis l’hispano-américain vers l’anglo-américain, voir plus haut le cas de Anglo. Il est effectivement bien possible qu’il s’agisse du même cheminement.
On notera aussi que le sens de Anglo est assez mal circonscrit. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 16 Feb 13, 14:09 |
|
|
@ Moutik : ma présentation était effectivement un peu trop raccourcie...
il fallait bien sûr comprendre qu'après réflexion, politico n'était peut-être/sans doute pas une abréviation de politician et que dans ce cas il ne rentrait plus dans la catégorie 3/T de ta nomenclature |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Sunday 17 Feb 13, 23:04 |
|
|
« Il s’arrêta devant une Simca 8, modeste, mais très propre.
Avec orgueil, il ouvrit la portière à la sœur.
–Elle est bien hein ? Et, vous savez, on est à son aise dedans. Ma femme et moi devant, et les gosses derrière. On est allé dimanche déjeuner à Dieppe. Pas un pépin ! Rien. Et bien suspendue. Elle roule come un aéro. »
Henry Catalan, Sœur Angèle et ceux de la mouise, Le Masque, 1953
aéro, n. m., vieilli, pour aéroplane (J’imagine !)
aéro, n. m., pour aérographe.
« Il travaille ses customs à l’aéro. »
aero, adj., anglo-americain, pour (related to) aeronautics ou aerodynamic.
« An aero engine » (Merriam Webster). |
|
|
|
|
|