Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 24 Jun 08, 14:46 |
|
|
S'il s'agit de gotique, la forme originelle serait plutôt *Þiudafriþus. Le mot *friþus "paix" n'est pas attesté, mais il correspondrait à l'allemand Friede, serait cohérent avec le verbe gafriþōn "se réconcilier", qui lui est attesté.
On est à la limite du hors sujet : ce sujet ne traite pas de l'origine des noms germaniques. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 10:27 |
|
|
Moi je pense que non...parce-que l'explication traditional de ce nom a toujours etée liée à "theo", vu que le nom Theofredus etait le nom pris par un frère au moment de sa entrée dans un couvent.
Et c'est du francique et non du gotique. |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 10:36 |
|
|
Rien n'empêche de garder un nom germanique quand on entre dans les ordres : Willibrord qui a essayé de convertir les Frisons, ou Carloman, frère de Pépin le Bref, retiré au Mont-Cassin.
Ensuite, je ne connais pas le francique. Etant donné que la forme est Theofred et non Theodefred, le radical est sûrement le mot grec. Sauf à ce que la forme francique de þiuda soit un *teut-. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 12:19 |
|
|
Quand je dis que c'est du francique je veux dire que se refère à un moine franc, Abbé de Carmenc (Velay) martyrisé au VIIIe siècle.
Le nome comme abbé c'est Theofredus, mais c'est clair que se traite d'une latinisation d'un nom germanique.
A' l'origine aurait pû être rapproché à Theodefred (la paix du peuple?), mais je pense qu'apres l'entrée dans la religion le nom aie êté changé en Theofredus (la paix de Dieu? la paix en Dieu?)... |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Wednesday 25 Jun 08, 13:39 |
|
|
Les dialectes germaniques de l'Ouest (dont fait partie le francique), avaient à cette époque perdu les finale vocaliques. On aurait donc comme équivalent au gotique *Þiudafriþus quelque chose comme *Þioþfrit(r). Pour des latinophones, le -þ- intermédiaire a dû être très rapide à escamoter. |
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 26 Jun 08, 11:38 |
|
|
Sido a écrit: | Timothée celui qui craint Dieu |
"Qui honore Dieu" (< gr. τιμάω-ῶ "j'honore", et non lat. timeo "je crains"). |
|
|
|
|
theotime
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 7 Lieu: Grenoble, Isère, France
|
écrit le Friday 27 Jun 08, 2:04 |
|
|
Théotime. Même sens que Timothée. À noter le livre d'Henri Bosco Le Mas Théotime, dont un téléfilm est issu. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 27 Jun 08, 12:00 |
|
|
À propos de Timothée, c'est assez étrange. En effet la racine n'est pas le latin timeo (craindre).
Cependant, dans la langue biblique, "craindre Dieu" signifie plutôt le respecter, l'honorer et non pas le fait de le craindre, à savoir d'en avoir peur.
Il serait intéressant de connaître les verbes grec et latin utilisés pour l'emploi de "craindre" en français.
Voici un exemple (Genèse 42, 18 )
Le troisième jour il leur dit : « Voici ce que je vous propose de faire, et vous aurez la vie sauve, car je reconnais l'autorité de Dieu.
Die autem tertio eductis de carcere, ait : Facite quæ dixi, et vivetis : Deum enim timeo.
ειπεν δε αυτοις τη ημερα τη τριτη τουτο ποιησατε και ζησεσθε τον θεον γαρ εγω φοβουμαι
le verbe hébreu est : ירא (yare' ) : craindre, avoir peur, révérer.
L'évolution du sens n'est pas étonnante. On dit que la sagesse commence par la crainte de l'autorité (la peur du gendarme, par exemple)
Dernière édition par Xavier le Friday 27 Jun 08, 12:20; édité 3 fois |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Friday 27 Jun 08, 12:13 |
|
|
L'idée de craindre respectueusement se traduit en latin par vereor, vereri, veritus sum. |
|
|
|
|
Macy
Inscrit le: 28 Jun 2008 Messages: 14
|
écrit le Sunday 29 Jun 08, 0:37 |
|
|
L'Eglise Catholique honore le 7 mars saint Théophylacte, -phylacte signifiant "celui qui veille, qui protège". |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 29 Jun 08, 2:49 |
|
|
Un beau prénom est celui du compositeur français Déodat (Dieudonné) de Sévérac.
Et le grand peintre El Greco s'appellait Domenicos Theotocopulos (j'ignore la traduction). |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 29 Jun 08, 10:28 |
|
|
Il s'appelait bien Domenikos Theotokopoulos (Δομένικος Θεοτοκόπουλος).
C'est-à-dire le « petit » (cp. poulet, poulain) de la Theotokos « celle qui a enfanté un dieu », une épiclèse courante de Marie chez les orthodoxes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3860 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 14 Mar 13, 11:48 |
|
|
András a écrit: | Théodore en diverses langues (liste à développer):
russe: Фёдор ['fjodor]
roumain: Teodor, Tudor, Toader, diminutif Teo
hongrois: Tódor
serbe: Teodor |
On peut aussi chercher les équivalents dans d'autres langues. Il faut d'ailleurs s'entendre sur le sens de Théodore, est-ce don de Dieu ou don à Dieu ? Théodose est-il quant à lui plus proprement donné à Dieu ou par Dieu ?
felyrops a écrit: | Un beau prénom est celui du compositeur français Déodat (Dieudonné) de Sévérac.
|
Effectivement. Et là aussi, doit-on comprendre donné par Dieu ou donné à Dieu ?
Feintisti a écrit: | Le prénom Mathieu, qui signifie la même chose que "Théodore", n'est pourtant pas du tout grec... C'est un nom d'origine hébraïque (matit+yahu) et... une parfaite coïncidence... |
D'après Wikipedia, que rejsl voudra peut-être bien corriger et compléter, le nom "מַתִּתְיָהוּ" (Matityahu) provient de « matith » (don) et « Yâh » (prononciation de la première lettre de YHVH, le nom de Dieu en hébreu) et a donné Matthieu ou Mathieu via la translittération grecque "Ματταθίας" (Mattathias), abrégée en "Ματθαῖος" (Matthaios) et latinisée en Matthaeus. D’autres prénoms d'origine hébraïque auraient la même signification comme Doriane, Jonathan et Nathanaël. Je suis étonné que nous n'ayons pas encore de fil à part entière sur les prénoms d'origine hébraïque.
Un autre cousin sémantique connu est le nom de famille Bogdanov, dérivé de Bogdan, don de Dieu, si cette étymologie est exacte, car nous trouvons une autre origine sur ce fil : Bogdan = Bog/Dieu et dan/jour... Mais la majorité des sources que je lis sur la Toile semble préférer le don au jour. Toutefois, il s'élève une discussion sur le sens exact de "dan" : don ou donné. Pour certains, c'est clairement "donné" et donc le calque de Théodose, tandis que le calque exact de Théodore serait, en serbe, Božidar [Božiji(de Dieu) + dar (cadeau)], Bozhidar, Bogdar, Bogidar, etc.
Ce dernier prénom, Bogidar ou Bojidar, s'est un temps illustré par l'artiste prince balkanique qu'on a surnommé Bijou d'Art. |
|
|
|
|
|