Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 11:02 |
|
|
Citation: | Uni-Situation: Die Katze beißt sich in den Schwanz | der Standard 11.10.2012
= La situation dans les universités: c'est le serpent qui se mord la queue.
La même image ( ou presque) est reprise en allemand pour évoquer un paradoxe, une situation sans issue. Pourtant, l'animal de référence est ici le chat.
Die Katze beißt sich in den Schwanz = le chat se mord la queue.
Il existe aussi la variante avec le chien: der Hund beißt sich in den Schwanz . Même signification.
die Katze : le chat; der Hund = le chien; der Schwanz = la queue.
[ cité par Rejsl dans le Fil "Expressions avec des noms d'animaux" ] |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 20:20 |
|
|
Eh bien en espagnol, ni le chat, ni le chien, même pas le serpent. C'est le poisson qui se mord la queue:
El pez que se muerde la cola |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 19 Oct 12, 14:47 |
|
|
pince crocodile
= angl. alligator clamp
= fr. canad. pince alligator
Jacques a écrit: | Les gens de France ont colonisé surtout des régions à crocodiles, les gens d' Amérique du Nord en général, des régions à alligators. On en voit la trace dans la boîte à outils. |
Voir aussi crocodile (français). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 11:56 |
|
|
- sheepskin (US) (= peau de mouton) : FAM diplôme (José)
- En France, on parle de peau d'âne. (Glossophile) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 12 Dec 12, 11:07 |
|
|
Rejsl a écrit: | Citation: | Uni-Situation: Die Katze beißt sich in den Schwanz | der Standard 11.10.2012
= La situation dans les universités: c'est le serpent qui se mord la queue.
La même image ( ou presque) est reprise en allemand pour évoquer un paradoxe, une situation sans issue. Pourtant, l'animal de référence est ici le chat.
Die Katze beißt sich in den Schwanz = le chat se mord la queue.
Il existe aussi la variante avec le chien: der Hund beißt sich in den Schwanz . Même signification.
die Katze : le chat; der Hund = le chien; der Schwanz = la queue.
|
Rejsl a écrit: | Citation: | Goldesel Facebook: Wer gesehen werden will, muss zahlen | der Standard 11.12.2012
= Facebook, la poule aux oeufs d'or: Qui veut être remarqué doit payer.
Der Goldesel = l'âne d'or est l'équivalent de notre poule aux oeufs d'or = une source de revenus inépuisable.
1) être la poule aux oeufs d'or renvoie à la fable de LA Fontaine de même nom, elle-même adaptée d'une fable d'Esope.
Facebook ne la tue pas!
2) der Goldesel sein : être l'âne d'or . Renvoie à un conte de Grimm : Tischchen deck dich! Goldesel und Knüppel aus dem Sack!
= Petite table, couvre-toi! âne d'or , gourdin, sortez du sac! un conte initiatique et moralisateur où les trois fils d'un pauvre tailleur quittent le toit paternel pour se former et travailler, puis obtiennent, en récompense de leur labeur, chacun un objet magique. Une table qui, sur ordre, se couvre de vaisselle d'or et de mets délicieux, un âne qui donne de l'or par devant et par derrière, un gourdin qui frappe à la demande. L'avaricieux qui veut accaparer le bien d'autrui tâtera du gourdin, le travail et l'honnêteté seront récompensés. Et le Goldesel devient une métaphore pour des sources de revenus toujours renouvelés. |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 18 Mar 13, 11:42 |
|
|
mangiare salacche (= manger des harengs)
- manger pauvrement / manger de la vache enragée |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 23 Mar 13, 1:04 |
|
|
Citation: | 6:0 gegen Färöer: Mit Kanonen auf Spatzen geschossen | die Presse 22.03.2013
6:0 contre les Iles Féroé : autant écraser des mouches avec une enclume.
L'équipe nationale autrichienne de foot a sorti le grand jeu contre la petite équipe adverse. La métaphore allemande : tuer des moineaux à coups de canon. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 29 Apr 13, 22:42 |
|
|
angl. pig-headed, pigheaded : lit. "à la tête de cochon", têtu comme une mule |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Tuesday 30 Apr 13, 16:58 |
|
|
Mais on emploie aussi "quelle tête de cochon". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 20 Jun 13, 13:29 |
|
|
- He defiantly clammed up to cops yesterday and is refusing to cooperate with the investigation.
= Avec un air provocant, il s'est fermé tel une huître face aux policiers et refuse de coopérer à l'enquête.
[ The NY Post - 20.06.2013 ]
to clam up (slang)
- la boucler / la fermer
- se fermer comme une huître
clam
- palourde / clam
to be clammed up like an oyster (= huître) : être muet comme une carpe
Lire le Fil Verbes dérivés de noms d'animaux. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 01 Jul 13, 15:29 |
|
|
Jacques a écrit: | rejsl a écrit: |
die Wanze désigne un insecte, la punaise.
...
all. verwanzen : s'emploie au sens propre pour l'insecte : infester de punaises
: deuxième sens : équiper un lieu de micros espions. |
angl. bug :
1) bestiole
2) micro utilisé à des fins d'espionnage
angl. to bug :
1) ennuyer
2) (1919) équiper de micros d'espionnage
The room is bugged (la pièce est pourvue de micros d'espionnage). |
Voir sur le fil verbes dérivés de noms d'animaux les deux explications pour l'allemand et l'anglais. Rejsl |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 26 Aug 13, 12:30 |
|
|
- Audrey Gruss, dressed in a houndstooth Chanel skirt suit.
= Audrey Gruss, vêtue d'un tailleur Chanel en pied-de-poule.
[ The NY Post - 10.08.2013 ]
houndstooth
( = hound : chien -de chasse- / tooth : dent)
- (tissu) pied-de-poule |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 26 Aug 13, 12:45 |
|
|
angl. dogstooth, dogtooth, dog's tooth : synonymes de houndstooth (pied de poule), lit. "dent de chien"
angl. puppystooth : même motif, mais d'éléments plus petits (puppy= chiot) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 11 Sep 13, 10:59 |
|
|
- It’s sad. I had a lot of hope for him. But he was like a bull in a china shop.
= C'est dommage. J'avais placé pas mal d'espoirs en lui. Mais il a été très maladroit.
[ The NY Post - 11.09.2013 ]
(= Témoignage d'un électeur à propos de la primaire démocrate pour le poste de City Comptroller -sorte de Contrôleur des Finances de NYC- qui a vu la défaite d'Eliot Spitzer. Celui-ci a payé dans les urnes pour le hooker scandal -une histoire de prostituée- qui remonte à 2008.)
to be like a bull in a china shop
(= être comme un taureau dans une boutique de porcelaine)
- être maladroit
- to often drop or break things because you move awkwardly or roughly
= laisser échapper ou casser des objets parce qu'on agit de manière maladroite ou un peu "rude"
L'équivalent de :
- être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 16 Sep 13, 13:09 |
|
|
hawk-eyed (= aux yeux de faucon)
- au regard d'aigle
- aux yeux de lynx |
|
|
|
|
|