Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 03 May 12, 10:12 |
|
|
Un équivalent allemand pour aller au petit coin ( déjà cité) : auf die kleine Seite gehen: aller sur le petit côté. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 04 May 12, 11:07 |
|
|
Un terme propre à l'Autriche ( + sud de l'Allemagne) : das Häusl = littéralement, petite maison = lieu d'aisance.
Souvenir d'un monde rural où ces cabinets n'étaient qu'une cabine de bois dans le jardin. Plus moderne, dans certains pays, un Häusl ambulant. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 11 Jul 12, 18:48 |
|
|
yiddish : האָבן = hobn
C'est le verbe avoir qui s'emploie par euphémisme au sens d'accoucher . Ellipse de האָבן אַ קינד = hobn a kind avoir ( un enfant).
ex: זי זאָל האָבן אײן גערינג האָבן = zi zol hobn eyn gering hobn = pourvu qu'elle ait un accouchement facile. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Sep 12, 11:05 |
|
|
die vier Buchstaben (= les quatre lettres)
- euphémisme pour le fondement (der Popo -les fesses- en langue enfantin).
[ cité par Charles dans le Fil Expressions avec des nombres ]
mondana (= mondaine)
- euphémisme pour prostituée, particulièrement dans le langage journalistique ou bureaucratique |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 27 Sep 12, 12:29 |
|
|
- ...and then he begins to rub on my neck as his disgusting area rubs on my behind.
= ...et là il commence à se frotter sur mon cou et en même temps il frotte son sexe contre mes fesses.
[ The NY Post - 27.09.2012 ]
disgusting area (= zone/endroit dégoûtant)
- sexe - parties génitales |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 05 Oct 12, 9:35 |
|
|
jemanden auf die Palme bringen = exaspérer
Titre d'un fil de forum : Citation: | Wörter, die mich auf die Palme bringen! |
= les mots qui m'exaspèrent.
Textuellement: les mots qui me font monter au palmier.
die Palme: le palmier.
L'idée qui sous-tend l'expression, c'est bien sûr que la colère monte et vous avec. Le palmier ayant un tronc élevé...
L'expression date de l'époque coloniale ( les palmiers sont assez rares en Allemagne...) , elle circule de nos jours sous une forme euphémisée. Au départ , c'était : das bringt den stärksten Neger auf die Palme. . Expression à connotation raciste qu'on n'entend plus guère.
[ cité par Rejsl dans le Fil "Expressions d'origine botanique" ] |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 09 Oct 12, 11:42 |
|
|
deux termes pour désigner les toilettes :
1) das Null-Null ou das 00 = le zéro-zéro
Explication: dans les hôtels, il y avait autrefois dans le couloir, à la porte des toilettes, un écriteau portant ce non-numéro 00 , pour indiquer qu'il ne s'agissait pas d'une chambre d'hôtel attribuée.
Voir aussi expressions avec nombres
2) das stille Örtchen = le petit endroit, le petit coin tranquille. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 10 Oct 12, 21:46 |
|
|
Encore un euphémisme pour dire qu'une femme est enceinte:
Die Frau ist in anderen Umständen = elle est dans d'autres circonstances, dans une autre condition. La tournure est vieillie, mais en revanche, on trouve encore:
Umstandsgürtel, Umstandskleidung, Umstandsmode. = ceinture de grossesse, habits de grossesse, mode pour femmes enceintes. . Tout ceci est... de circonstance.
der Umstand= la circonstance. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 10 Nov 12, 13:38 |
|
|
madosca
- Dieu ! Grand Dieu ! Bon Dieu !
madosca (variante : matosca)
- forme euphémisée de Madonna |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 12 Feb 13, 22:54 |
|
|
yiddish זי איז אין די הױכע חודשים
= zi iz in di hoykhe khadoshim = littéralement , elle est dans les hauts mois = elle est dans un état de grossesse avancée.
דער חודש = der khoydesh = le mois. ( pluriel khadoshim) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Rogier
Inscrit le: 14 Mar 2013 Messages: 19
|
écrit le Thursday 14 Mar 13, 13:03 |
|
|
En provence on entend parfois s'exclamer "Oh, fan de Chine". L'expression provient de "fant de china" qui signifie "enfant de chienne". J'ai entendu dire que "fan de chichourle" ou de chichoune (mauvaise prononciation de chichourle) viendrait en fait de la gêne à traiter quelqu'un de fils de chienne... La chichourle, en occitan est un mot qui signifie la jujube. Donc un mot existant, non connoté...
On entend aussi "Fan des pieds". L'initiale en P permet de ne pas prononcer le mot "pute" ou "putain"... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 24 Mar 13, 16:23 |
|
|
der hört keinen Hahn mehr krähen = il n'entend plus chanter le coq
équivalent de les dents ne lui font plus mal = il est mort.
Voir aussi le fil mourir/être mort. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Tuesday 26 Mar 13, 13:40 |
|
|
Rogier a écrit: | En provence on entend parfois s'exclamer "Oh, fan de Chine". L'expression provient de "fant de china" qui signifie "enfant de chienne". J'ai entendu dire que "fan de chichourle" ou de chichoune (mauvaise prononciation de chichourle) viendrait en fait de la gêne à traiter quelqu'un de fils de chienne... La chichourle, en occitan est un mot qui signifie la jujube. Donc un mot existant, non connoté...
On entend aussi "Fan des pieds". L'initiale en P permet de ne pas prononcer le mot "pute" ou "putain"... |
Dans les charentes, on entendait (car on ne l'entend plus guère) fan de loup. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 26 Mar 13, 22:57 |
|
|
Citation: | Wiener Bezirksvorsteher: "Wünsche mir Verbot für den Straßenstrich" | der Standard 26.03.2013
=Le maire d'arrondissement : " je souhaiterais l'interdiction de la prostitution dans la rue "
Der Straßenstrich, littéralement le trait de rue/ trait sur la rue est un euphémisme pour prostitution. Au départ, le terme Strich ( trait/bande) désignait la rue elle-même le long de laquelle les prostituées s'alignaient. Par extension, il a désigné ensuite la pratique même. |
|
|
|
|
|