Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Euphémismes multilingues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Euphémismes multilingues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 03 May 12, 10:12 Répondre en citant ce message   

Allemand Un équivalent allemand pour aller au petit coin ( déjà cité) : auf die kleine Seite gehen: aller sur le petit côté.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 04 May 12, 11:07 Répondre en citant ce message   

Autriche Un terme propre à l'Autriche ( + sud de l'Allemagne) : das Häusl = littéralement, petite maison = lieu d'aisance.

Souvenir d'un monde rural où ces cabinets n'étaient qu'une cabine de bois dans le jardin. Plus moderne, dans certains pays, un Häusl ambulant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 11 Jul 12, 18:48 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish : האָבן = hobn

C'est le verbe avoir qui s'emploie par euphémisme au sens d'accoucher . Ellipse de האָבן אַ קינד = hobn a kind avoir ( un enfant).

ex: זי זאָל האָבן אײן גערינג האָבן = zi zol hobn eyn gering hobn = pourvu qu'elle ait un accouchement facile.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 05 Sep 12, 11:05 Répondre en citant ce message   

Allemand die vier Buchstaben (= les quatre lettres)
- euphémisme pour le fondement (der Popo -les fesses- en langue enfantin).

[ cité par Charles dans le Fil Expressions avec des nombres ]



Italien mondana (= mondaine)
- euphémisme pour prostituée, particulièrement dans le langage journalistique ou bureaucratique
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 27 Sep 12, 12:29 Répondre en citant ce message   

- ...and then he begins to rub on my neck as his disgusting area rubs on my behind.
= ...et là il commence à se frotter sur mon cou et en même temps il frotte son sexe contre mes fesses.

[ The NY Post - 27.09.2012 ]


Royaume-Uni disgusting area (= zone/endroit dégoûtant)
- sexe - parties génitales
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 05 Oct 12, 9:35 Répondre en citant ce message   

Allemand jemanden auf die Palme bringen = exaspérer

Titre d'un fil de forum :
Citation:
Wörter, die mich auf die Palme bringen!


= les mots qui m'exaspèrent.

Textuellement: les mots qui me font monter au palmier.

die Palme: le palmier.


L'idée qui sous-tend l'expression, c'est bien sûr que la colère monte et vous avec. Le palmier ayant un tronc élevé...

L'expression date de l'époque coloniale ( les palmiers sont assez rares en Allemagne...) , elle circule de nos jours sous une forme euphémisée. Au départ , c'était : das bringt den stärksten Neger auf die Palme. . Expression à connotation raciste qu'on n'entend plus guère.


[ cité par Rejsl dans le Fil "Expressions d'origine botanique" ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 09 Oct 12, 11:42 Répondre en citant ce message   

Allemand deux termes pour désigner les toilettes :

1) das Null-Null ou das 00 = le zéro-zéro

Explication: dans les hôtels, il y avait autrefois dans le couloir, à la porte des toilettes, un écriteau portant ce non-numéro 00 , pour indiquer qu'il ne s'agissait pas d'une chambre d'hôtel attribuée.

Voir aussi expressions avec nombres

2) das stille Örtchen = le petit endroit, le petit coin tranquille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 10 Oct 12, 21:46 Répondre en citant ce message   

Allemand Encore un euphémisme pour dire qu'une femme est enceinte:

Die Frau ist in anderen Umständen = elle est dans d'autres circonstances, dans une autre condition. La tournure est vieillie, mais en revanche, on trouve encore:

Umstandsgürtel, Umstandskleidung, Umstandsmode. = ceinture de grossesse, habits de grossesse, mode pour femmes enceintes. . Tout ceci est... de circonstance.

der Umstand= la circonstance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 10 Nov 12, 13:38 Répondre en citant ce message   

Italien madosca
- Dieu ! Grand Dieu ! Bon Dieu !

madosca (variante : matosca)
- forme euphémisée de Madonna
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 12 Feb 13, 22:54 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish זי איז אין די הױכע חודשים

= zi iz in di hoykhe khadoshim = littéralement , elle est dans les hauts mois = elle est dans un état de grossesse avancée.

דער חודש = der khoydesh = le mois. ( pluriel khadoshim)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11144
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 09 Mar 13, 15:28 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil suivant :
- Les mots qu'on ne peut écrire (substitution)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rogier



Inscrit le: 14 Mar 2013
Messages: 19

Messageécrit le Thursday 14 Mar 13, 13:03 Répondre en citant ce message   

En provence on entend parfois s'exclamer "Oh, fan de Chine". L'expression provient de "fant de china" qui signifie "enfant de chienne". J'ai entendu dire que "fan de chichourle" ou de chichoune (mauvaise prononciation de chichourle) viendrait en fait de la gêne à traiter quelqu'un de fils de chienne... La chichourle, en occitan est un mot qui signifie la jujube. Donc un mot existant, non connoté...
On entend aussi "Fan des pieds". L'initiale en P permet de ne pas prononcer le mot "pute" ou "putain"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 24 Mar 13, 16:23 Répondre en citant ce message   

Allemand der hört keinen Hahn mehr krähen = il n'entend plus chanter le coq

équivalent de les dents ne lui font plus mal = il est mort.

Voir aussi le fil mourir/être mort.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 286
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Tuesday 26 Mar 13, 13:40 Répondre en citant ce message   

Rogier a écrit:
En provence on entend parfois s'exclamer "Oh, fan de Chine". L'expression provient de "fant de china" qui signifie "enfant de chienne". J'ai entendu dire que "fan de chichourle" ou de chichoune (mauvaise prononciation de chichourle) viendrait en fait de la gêne à traiter quelqu'un de fils de chienne... La chichourle, en occitan est un mot qui signifie la jujube. Donc un mot existant, non connoté...
On entend aussi "Fan des pieds". L'initiale en P permet de ne pas prononcer le mot "pute" ou "putain"...


Dans les charentes, on entendait (car on ne l'entend plus guère) fan de loup.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3412
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 26 Mar 13, 22:57 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Wiener Bezirksvorsteher: "Wünsche mir Verbot für den Straßenstrich"
der Standard 26.03.2013

=Le maire d'arrondissement : " je souhaiterais l'interdiction de la prostitution dans la rue "

Der Straßenstrich, littéralement le trait de rue/ trait sur la rue est un euphémisme pour prostitution. Au départ, le terme Strich ( trait/bande) désignait la rue elle-même le long de laquelle les prostituées s'alignaient. Par extension, il a désigné ensuite la pratique même.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10, 11, 12  Suivante
Page 9 sur 12









phpBB (c) 2001-2008